惠特曼(Whitman)《我们两个小伙子厮混在一起》

正值节日,贴首(或许“过于”)欢快豪气的诗。祝大家愉快。

(Walt Whitman, 1819 - 1892)

我们两个小伙子厮混在一起

(美)惠特曼

舒啸 译 

我们两个小伙子厮混在一起,

彼此再不分离,

大路上纵横来去,四方游荡不羁,

放纵精力,伸张肘臂,紧扣手指,

披挂武器,无所畏惧,吃着、喝着、睡着、爱着,

无法无天,出海、入伍、盗窃、威逼,

惊吓着吝啬鬼、奴才、牧师,吸气、喝水,舞跃在海滩、草地,

骚扰城市,蔑视安逸,嘲笑条例,赶逐弱虚,

履行我们的突袭。

 


译记:译惠特曼这首小诗系奉朋友之命。有评家从这首诗看出了“别样”的“快乐”。”Not that there's anything wrong with that ”(哈哈)。我则倾向于以为此诗是一味豪霸(甚至蛮横)之哥们儿气。

另,第二天在巴黎地铁上又碰巧看到了惠特曼:

这是《自我之歌》第六章里的名句的法译。原文为:

 

“A child said What is the grass? 

fetching it to me with full hands.”

 

(一个孩子说草是什么?

满满地捧了一把给我。)

 


Whitman原诗:

We two boys together clinging

 

We two boys together clinging,

One the other never leaving,

Up and down the roads going, North and South excursions making,

Power enjoying, elbows stretching, fingers clutching,

Arm'd and fearless, eating, drinking, sleeping, loving,

No law less than ourselves owning, sailing, soldiering, thieving, threatening,

Misers, menials, priests alarming, air breathing, water drinking, on the turf or the sea-beach dancing,

Cities wrenching, ease scorning, statutes mocking, feebleness chasing,

Fulfilling our foray.

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《我们两个小伙子厮混在一起》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)115 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 握手小C。问好。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。出城日久,迟复为歉。
cxyz 发表评论于
我则倾向于以为此诗是一味豪霸(甚至蛮横)之哥们儿气。
+1
菲儿天地 发表评论于
回复 '星如雨86' 的评论 : +1

真是真哥们,形象,生动!
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 高兴见到茶儿。正是,还要先大块切十斤牛肉,大碗筛酒来。:-)

同祝茶儿!
ARooibosTea 发表评论于
这一对真哥们,可以结伴上梁山了啊哈!祝舒啸新年快乐!
舒啸 发表评论于
回复 '星如雨86' 的评论 : 承蒙星如雨惠顾。正是,那些“大动作”的动词也增添了诗行的“张力”。这首短诗犹如《大陆之歌》的缩写。
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香光临、鼓励。汗颜了。“爽”是一字妙评。

同祝闻香!
星如雨86 发表评论于
非常阳刚的一首诗歌,大量的动词叠放在一起表达出一种浓烈的兄弟之情,生动而传神。
yy56 发表评论于
真哥们,译得那叫一个爽!赞!!!
yy56 发表评论于
提前祝才华横溢的舒啸新年快乐!

登录后才可评论.