正值节日,贴首(或许“过于”)欢快豪气的诗。祝大家愉快。
(Walt Whitman, 1819 - 1892)
我们两个小伙子厮混在一起
(美)惠特曼
舒啸 译
我们两个小伙子厮混在一起,
彼此再不分离,
大路上纵横来去,四方游荡不羁,
放纵精力,伸张肘臂,紧扣手指,
披挂武器,无所畏惧,吃着、喝着、睡着、爱着,
无法无天,出海、入伍、盗窃、威逼,
惊吓着吝啬鬼、奴才、牧师,吸气、喝水,舞跃在海滩、草地,
骚扰城市,蔑视安逸,嘲笑条例,赶逐弱虚,
履行我们的突袭。
译记:译惠特曼这首小诗系奉朋友之命。有评家从这首诗看出了“别样”的“快乐”。”Not that there's anything wrong with that ”(哈哈)。我则倾向于以为此诗是一味豪霸(甚至蛮横)之哥们儿气。
另,第二天在巴黎地铁上又碰巧看到了惠特曼:
这是《自我之歌》第六章里的名句的法译。原文为:
“A child said What is the grass?
fetching it to me with full hands.”
(一个孩子说草是什么?
满满地捧了一把给我。)
Whitman原诗:
We two boys together clinging
We two boys together clinging,
One the other never leaving,
Up and down the roads going, North and South excursions making,
Power enjoying, elbows stretching, fingers clutching,
Arm'd and fearless, eating, drinking, sleeping, loving,
No law less than ourselves owning, sailing, soldiering, thieving, threatening,
Misers, menials, priests alarming, air breathing, water drinking, on the turf or the sea-beach dancing,
Cities wrenching, ease scorning, statutes mocking, feebleness chasing,
Fulfilling our foray.
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------