狄金森《英语拥有众多的词组》(Fr333)

(贴首心情欣悦的狄金森,祝朋友们新春愉快!

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0333. 英语拥有众多的词组

(美)狄金森

舒啸 译

英语拥有众多的词组 -

我仅仅听到了一个 - 

低回犹如蟋蟀的笑语,

高昂,犹如雷声大作 - 

 

喃喃,仿佛古老的里海,

潮水催眠时的吟咏 - 

以新的语调自言自语 -

仿佛一只三声夜鹰 - 

 

明快亮丽的拼写方式

打破我单纯的睡寐 - 

雷霆般宣告着它的希冀 - 

直到我心动,落泪 - 

 

不是因为惹得我,难过 - 

而是喜悦的驱策 - 

再来一遍吧,撒克逊语!

嘘 - 仅仅对我说!

 

(J276 / Fr333)


译记:狄金森究竟从谁那里听到了什么,我们至多只能猜测。我们甚至不能确认,她是“听到”了对方的话语,还是读到了对方的信函。

然而,诗人听到(读到)那个“词组”时的喜悦心情,在这首诗里表达得淋漓尽致。

 

首先,在第1-2行,诗人一旦听到(读到)这个“词组”,对其它任何话语均听而不闻(或视而不见)。

 

第3行写实:这“词组”说来轻声细语,这是指仅是为了诗人听到(或读到)。

 

第4行貌似与第3行矛盾,写的是诗人听到(或读到)后的内心的反应:那轻声细语的“词组”对于诗人宛若万钧雷霆。

 

第二节接着第3行实写。这“词组”吐露得喃喃轻声,仿佛古老的里海在潮平时轻轻而有节奏、催眠曲般的吟唱。然而,那语调有时全新的,就像北美三声夜鹰的鸣声那样独特。

 

第三节接着第4行状写诗人的内心反应。明丽的“词组”令诗人单一的睡眠(麻木?)状态醒来。那“词组”里有着对未来的希冀,雷霆般响在诗人内心。诗人怦然心动,潸然落泪。

 

第四节前两行说明,诗人落泪并不是因为被惹得悲伤难过,而是喜极而泣。最后两行则希望再次听到(读到)那个“词组”。

 

另, 第二节末尾的“Whippowill”,通常拼写为“whippoorwill”或者“whip-poor-will”,是北美的三声夜鹰,因独特的鸣叫声而得名。

 

(北美的三声夜鹰)

第四节的“Saxon”指萨克逊人定居区的古英语方言,这里指代英语

(莫扎特第10号钢琴奏鸣曲,K330, 第3乐章)


Dickinson 原诗:

“Many a phrase has the English language”

Many a phrase has the English language —

I have heard but one —

Low as the laughter of the Cricket,

Loud, as the Thunder's Tongue —

 

Murmuring, like old Caspian Choirs,

When the Tide's a' lull —

Saying itself in new inflection —

Like a Whippowill —

 

Breaking in bright Orthography

On my simple sleep —

Thundering it‘s Prospective —

Till I stir, and weep —

 

Not for the Sorrow, done me —

But the push of Joy —

Say it again, Saxon!

Hush — Only to me!

 

(J276 / Fr333)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《我们两个小伙子厮混在一起》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)117 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

yy56 发表评论于
新春快乐!平安喜乐!
老幺六六 发表评论于
欣赏如此清新,如此细腻、如此直击心扉的小诗,实为享受。谢谢舒啸老师!问候致安。
cxyz 发表评论于
舒啸很久没进城了……
舒啸 发表评论于
回复 '海风随意吹' 的评论 : 谢谢海风!同祝新年!
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 感谢点点!同祝虎年!
舒啸 发表评论于
回复 '大马哈鱼' 的评论 : 谢谢大鱼!拜年问好!
舒啸 发表评论于
回复 '水星98' 的评论 : 感谢水星兄!在文学城得遇水星兄,实是我的荣幸。新春同祝!
海风随意吹 发表评论于
给舒啸拜年啦,新年安康欢乐,吉祥如意!
spot321 发表评论于
问好舒啸1!祝虎年大吉大利!万事如意!
大马哈鱼 发表评论于
给啸博拜年喽!这首长诗很特别,放在新年首播别出心裁。祝新春快乐!
水星98 发表评论于
大年初一了,在这里给舒兄拜年了!有幸在城里结识舒兄,是我的最大收获!祝您虎年吉祥,佳作连连,万事如意!
舒啸 发表评论于
回复 '星如雨86' 的评论 : 多谢星如雨。同祝新春!

“诗人对于词汇的微妙差异是极其敏锐的,否则就不是好的诗人吧。” -- 赞同。诗人的看家本领。

有位奥地利朋友曾争辩说德语由奥地利人讲出来是挺温柔的。俺忍不住:那小胡子呢?:-)
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓惠顾、品读。

觉晓旁征博引的分析点出狄金森的独特之一:深思熟虑、匠心独运。哪位著名学者(Harold Bloom 或 Helen Vendler?)说过:杀翁以降,诗人中认知首推狄金森。
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 问好茶儿。谢谢光临、品评、鞭策。茶儿说得好,在狄金森的世界里,读书的确不是为了“有用”。:-)

同祝新春!
星如雨86 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 舒兄新春愉快!

诗人对于词汇的微妙差异是极其敏锐的,否则就不是好的诗人吧。

看见下面舒兄点评英语法语西班牙语意大利语德语的各自特点太欢乐了:)
觉晓 发表评论于
读了几遍,还是处于猜想阶段。不过想到她写过接到友人信件快乐读信的那首。
蟋蟀笑语与雷声,潮水催眠与夜鹰三声,这还是参照,但亮丽拼写方式打破单纯睡寐,这个写法太创意了。而最后那节我想到波德莱尔那首《声音》结尾—“我在哀伤时大笑,我在欢乐时流泪。”
舒啸的博客充满惊喜。
ARooibosTea 发表评论于
哈哈,悲催了,在狄金森的世界里,书中没有黄金屋没有颜如玉。只有惊雷蝉鸣,潮呤鹰唱。是大自然的多姿多彩赋予了语言词汇的丰富。感觉舒兄的译作耐读、比狄原作更有韵味。谢谢分享!
祝舒兄全家春节快乐!
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 感谢小C光临、鼓励。大约会有评家依此推论是译者失职。:-)
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 形象,生动,鲜活的小诗,
+1 可以说我更喜欢舒啸的中译吗 :)
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿光临、品评。

我个人喜欢法语的声音。与英语比较,法语是绵绵情话(或无尽抱怨),西班牙语干脆响亮,意大利语难分说唱,气流冲刺的德语么,唉……每次从德语区乘飞机回巴黎,空姐会先用德语再用法语通告大家,那时,真忍不住为德语感伤。哈哈,信口胡说了。
菲儿天地 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : +1

形象,生动,鲜活的小诗,舒兄的翻译里面注入了更多狄金森深层次,接近于欣喜若狂的快乐,非常喜欢。

昨天看了法国的电影《Charles de Gaulle》 戴高乐,觉得法语也挺好听的,有的跟英文还有一点点相似,不过是不是应该德语和英文更接近一点?
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 感谢暖冬光临、品评、鼓励。

我迄今居住时间最长的地方(国内国外都算上)是科罗拉多,现在只是客居巴黎,或早或晚还是会回到美国。正如暖冬所言,机会难得,要carpe diem。:-)

同祝暖冬!
舒啸 发表评论于
回复 '雪山草地' 的评论 : 谢谢雪山兄惠顾、鼓励。问好。
舒啸 发表评论于
回复 '业余厨子' 的评论 : 谢谢大厨师惠顾。正是正是,这些语言词汇都令人绝望地太多。尤其是对于我这种记忆力糟糕的人。

同祝大厨师!
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 承蒙点点驻足。高兴点点喜欢这段音乐。刚刚要回答“都太多”,一眼瞟见被大厨师抢先说了。:-)

同祝新春!
舒啸 发表评论于
回复 '如斯' 的评论 : 谢谢如斯光临。

法语是苏州话,此喻大妙。哈哈。扬州话听得少,印象中还是要比英语……温柔些。:-)

同祝新春!
暖冬cool夏 发表评论于
这首诗比较容易懂一些,写英语词汇/词组带给她的心灵冲击和感受,她内心与语言的偷偷对话(hush),时而低吟,时而雷鸣。这就是狄,一个感知非常敏锐和丰富的人。谢谢舒兄介绍和解释,这首我喜欢。
舒兄译得好,第一段一下子就把人带入,准确自然,而且我注意到你的押韵是整一首的,比如,yu, e,ing,ei,uo。
才知道舒兄是在美国定居的,难怪对美国情况这么了解。好好玩玩欧洲吧,这么好的机会呢。祝阖家新春快乐!
雪山草地 发表评论于
翻译英文诗真心不易,赞!
业余厨子 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 多我来说那种语言的词汇都太多,记不住,学不会。祝舒家春节快乐!
spot321 发表评论于
欢快的乐曲给读者带来了愉悦的好心情!关于英语的词汇,还要请教博主,不知英语的词汇多,还是法语的词汇多?德语的词汇是不是会更复杂?更多?祝新阖家幸福安康!
如斯 发表评论于
哈哈,这是狄金森的春眠不觉晓呵。
我个人感觉,英语是扬州话,法语是苏州话。舒君以为如何?
祝舒家春节快乐!
登录后才可评论.