冰火情人节
今天读到马洁翻译的凯瑟琳·兰珀特的著作Frank Auerbach Speaking and Painting--《质朴的真实:弗兰克·奥尔巴赫的画语人生》前言中记述奥尔巴赫在谈论自己作品时引用美国那个著名诗人罗伯特·弗罗斯特评价他自己的诗歌时说过的一段话:“罗伯特·弗罗斯特在谈到自己的作品时,曾说过一句话。尽管我没有理解这句诗歌的话,也没有看出这句诗对绘画的隐喻作用,它对我而言却似乎是真理。弗罗斯特曾说过:‘ 我希望我的诗是炉子上的冰--主宰自己溶化的命运。'”放在炉子的冰真的能主宰自己溶化的命运吗?我没有读到原文,不知道这里的翻译是否准确,可能是准确的,只是我和奥尔巴赫一样没有能够理解弗罗斯特的这句话。奥尔巴赫接着说:“那么一幅伟大的画作也好比是炉子上的冰,是一种有形的存在,掌控着自己融入物质空间的时机,且从未停止过融入物质空间的努力。”对于奥尔巴赫的话,我也不敢说理解了。我认为弗罗斯特这里或许是说他的诗就像由水聚集而变成冰,之后放在火炉上就要接受重新回到水中消失的命运。或许,这就是奥尔巴赫所说的意思。但也可能弗罗斯特是在说对于诗的理解。但一个诗人是否可以主宰自己诗歌的解读?这些我都不能确定。而我在文章的开始之所以写下一连串的名字,不懂的人会认为这是罗嗦,懂得我的人就会知道我要说的意思。
总之,今天恰巧是情人节,我收到了新买的书,感觉很高兴。这为我平常的生活带来了一丝意外的浪漫,除了是上帝为我送来这样的浪漫,尽管我付了钱和运费,我想不出还有谁会对我如此的浪漫,这不是我自己的刻意安排,我也不认为是淘宝的商家或者快递公司特地为我送来了情人节的惊喜,如果是那样,会让我非常反感。今天的商家和社会对于我们想的已经太多了。我认为人生应该不断的恋爱,在任何阶段,从青年到中年到老年,甚至在我们已经死去之后。为什么不能呢?在我死后仍然可能有人偶然读到我写的文字而爱上我。把冰放在火上,如果我是冰,我将溶化;如果我是火,我将看到冰的溶化。
不过,弗罗斯特的这句话到底是在说什么? 他一定是在说些什么。
就像春天的花无法拒绝开放;
就像炉火上的冰无法拒绝溶解;
我正在化作我的笔下的生命;
我是冰,我是火;
我是春天,我是花朵;
我选择
不是走向死亡
而是走向生命。
经过一个个黑色的春天;
把冰一次次放在黑暗的火上。
立
2022/02/14