旧文新帖:圣迭戈(4)

公元2020年对许多人而言实属不易。新冠疫情肆虐蔓延,整个地球像是被按下了暂停键。宇宙的一粒尘埃,对于一个家庭、一个社区、甚至一个国家,都有可能是一座压得人喘不过气来的大山。据报道,截止2020年底,洛杉矶郡已经有七千五百家中小企业永久性关门大吉,四十多万个工作岗位流失。人类最大的错误就是,自以为是万物的灵长,宇宙的精华,总觉得自己很了不起,很强大,往往狂妄自大,妄自菲薄,认为“人定胜天”,岂不知还有一句“人类一思考,上帝就发笑”的俗语。而这次全球瘟疫,就是造物主要让人服小,只有人服小了,才能真正意识到自身的不足、自身的欠缺、自身的不自量力和自身的浅薄无知,然后再学会屈服于自然,顺应于自然。

山谷谷底靠东北的角落安放着一尊大慈大悲观世音菩萨(Kannon Bosatsu)青铜雕像,据说这尊铜像是由日本江户时代(1603年-1867年)铜雕艺术家Takumi Obata于公元1735年设计制作,高四米,宽两米,重量超过两吨半。1930年,美国商人Rudolf S. Hecht从日本购买这尊铜像之后,把观音菩萨请到了密西西比州帕斯克里斯琴市(Pass Christian)的中门日式花园(Middlegate Japanese Garden),但是2005年由于卡特里娜飓风席卷该州,中门日式花园遭到彻底摧毁被迫永久关闭,2017年铜像被商人Gabrych夫妇买下后,捐赠给了三景园。

观世音菩萨端坐于莲花台上,面露微笑,闭目养神,左手持莲花一朵,莲叶一枝,右手五指分开,掌心向外,举过肩向前伸去。

清朝最伟大的藏族诗人,六世达赖喇嘛•仓央嘉措(1683年3月1日-1706年11月15日)这样写道:

我伸不出抚摸天空的双手,

那么便让我足踏莲花,

从哪里来,到哪里去,

回归深海或者没入尘沙。

我可以微笑着告诉佛祖,

告诉你——

我是凡尘最美的莲花。

这应该是后人从藏文翻译过来的白话诗,仓央嘉措如果懂汉语,当时写的诗应该是文言文。只可惜本人看不懂藏文,无法领略仓央嘉措的原诗精髓。藏传佛教高僧这样评价仓央嘉措,六世达赖以世间法让俗人看到了出世法中广大的精神世界,他的诗歌和歌曲净化了一代又一代人的心灵。他用最真诚的慈悲让俗人感受到了佛法并不是高不可及,他的特立独行让我们领受到了真正的教义。只可惜这位才华横溢的伟大民族诗人只活了二十三岁。顺便提一下,仓央嘉措的爱情诗更是令人铭感五内,女生读了会落泪,男生读了也会伤神。且看这几句:

曾虑多情损梵行,

入山又恐别倾城,

世间安得双全法,

不负如来不负卿。

这是藏语翻译大师曾缄(1892—1968)的杰作,先生早年就读于北京大学文学系,古典文学造诣颇深,后到蒙藏委员会任职,工作期间搜集、整理并翻译了仓央嘉措的藏语情歌。他从朋友处得到了由藏学家于道泉所译的《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》一书。由于该译本是白话文,曾缄先生对这个版本很不满意,将其改译为文言文。他自云:“在民国十八年(1929年),余重至西康,网罗康藏文献,求所谓情歌者,久而未获,顷始从友人处借得于道泉译本读之,于译敷以平话,余深病其不文,辄广为七言,施以润色”。曾缄先生的中译本在现行汉译古本中公认成就最高,只可惜他在文革中被迫害致死。

登录后才可评论.