《亚麻花》是乌克兰一首二战时期流行的民歌,母亲把孩子送上战场,等待他们凯旋归来。歌曲旋律沉重而优美,充满信心。此一时,彼一时,当年抗击法西斯,如今抗击俄罗斯。
歌曲中最后有一句“祖国永远是你们的家”。“祖国”这个字,歌词原文为рiдний дом(变格后为рiдного дому),直译成英文是native home,家乡的意思,中文翻译成“祖国”也不为错。西人不太用“祖国”(motherland)这个字,需要的时候就说my country就行了。中国对内特别强调“祖国”的含义,这一方面是东西文化的差异;另一方面,“祖国”一词政治色彩浓厚,民国时期不常出现,解放后几乎成了共和国的同义词。对外,不管是哪个国家,“祖国”就成了“自己的国家”“家乡国”等的代名词。
这首歌中的“祖国”是什么呢?二战时期,乌克兰是苏联的一个加盟共和国,军队统一为苏联红军。乌克兰的历史很复杂,文化和宗教信仰受波兰影响很深。当年乌克兰成为苏联的一部分,是很不情愿的。据历史记载,德军占领乌克兰,继续进军莫斯科,乌克兰人欢呼自己的“解放”。所以这首歌中的“祖国”,应该是指乌克兰,而不是苏联。看来,普京攻打乌克兰,是新仇旧恨的积累。
扯远了,还是听歌吧:
《亚麻花》
亚麻在风中摇摆弯曲,
又骄傲地把头抬起来,
孩子们在田野中嬉闹,
布谷鸟在阳光下歌唱。
副歌:
亚麻花的颜色是浅蓝色,
母亲在等待孩子们回家。(重复)
波利西亚的天空黑云滚滚,
亚麻花顿时黯然失色,
在通往战场的小路上,
孩子们和亲人拥抱告别。
(副歌)
亚麻花的颜色不再是浅蓝,
亚麻的颜色成了一片焦黑。
在硝烟弥漫的战火中,
到处能看见孩子们的身影。
(副歌)
在波利西亚的蓝天下,
亚麻鲜花重新又盛开,
孩子们都已凯旋归来,
祖国永远是你们的家。
(副歌)