苍白的晚星
苍白的晚星,遥远的使者,
额头在落日面纱中闪耀不停,
来自蔚蓝宫殿,太空苍穹之中,
你在平原看什么?
暴雨渐渐远去,风儿也已平息。
颤抖的森林在石南花上哭泣;
金色飞蛾,在它轻盈的赛跑里,
穿过温暖的草地。
在沉睡的地球有何寻求?
我已经看到你正向群山下降;
你逃离,并微笑,我忧郁的朋友,
即将消退的是你颤抖的目光。
星星朝向这青色的山峦下降,
夜晚斗篷上银色泪带着悲伤,
流浪的牧民将远方的你凝望,
羊群长长一步一步跟在后方,——
星,在这深邃的夜晚,你到何处?
你要在岸边的芦苇丛中找床?
寂静时刻,多么美的你要何去,
像那珍珠一样坠入深渊下方?
如果必死,美丽星星,如果你头
走进浩瀚大海,扎入她的金发,
离开我们之前,有一瞬间停留; -
我的爱情之星,不是从天降下!
Pâle étoile du soir, messagère lointaine,
Dont le front sort brillant des voiles du couchant,
De ton palais d'azur, au sein du firmament,
Que regardes-tu dans la plaine ?
La tempête s'éloigne, et les vents sont calmés.
La forêt, qui frémit, pleure sur la bruyère ;
Le phalène doré, dans sa course légère,
Traverse les prés embaumés.
Que cherches-tu sur la terre endormie ?
Mais déjà vers les monts je te vois t'abaisser ;
Tu fuis, en souriant, mélancolique amie,
Et ton tremblant regard est près de s'effacer.
Étoile qui descends vers la verte colline,
Triste larme d'argent du manteau de la Nuit,
Toi que regarde au loin le pâtre qui chemine,
Tandis que pas à pas son long troupeau le suit, --
Étoile, où t'en vas-tu, dans cette nuit immense ?
Cherches-tu sur la rive un lit dans les roseaux ?
Où t'en vas-tu si belle, à l'heure du silence,
Tomber comme une perle au sein profond des eaux ?
Ah ! si tu dois mourir, bel astre, et si ta tête
Va dans la vaste mer plonger ses blonds cheveux,
Avant de nous quitter, un seul instant arrête ; -
Étoile de l'amour, ne descends pas des cieux !
Confirmed with Alfred de Musset, Premières Poésies (1829-1835), Paris, Charpentier, 1863