日语的“助数词”是汉语的“量词”
中日两国文字和文学的关系是:后先倒置同功、血脉相连异趣。由于日语量词和汉语量词标记基本相同,但用法、意思和独立性不尽相同,所以这往往使学习日语的中国人很复杂。让学习汉语的日本人更感“搔首踟蹰”,“一筹莫展”,“难办辣手”……。
在学习日语的过程中量词一般不被人们所重视。在很多辞典以及参考书目上都将它归入名词一类,并没有专门列出。由于日语量词也大多使用汉字标记,所以很多轻视的人往往会出错。就连普通日本人对使用好助数词都没有自信,况乎外国语学者。
汉语的量词和日语的量词(助数词)大相径庭。日语在量词与被修饰的名词中间要加上所属格的“乃(の)”而汉语则是不允许的。
日语可用指示代词:“比乃(この)”,“斯乃(その)”,“何乃(どの)”,“每”等直接修饰名词,而汉语则不行。必须加量词如“这个人”,“那个人”,“每个人”。
在汉语中量词放在名词后面,表示总体意思的使用造词法,在日语里没有。“人口”,“马匹”……。
在先秦时代可以在名词后加数词加量词:“马十乘” ,现在只能是数词加量词修饰名词:“十匹马”。
汉语的量词和日语的量词(助数词)完全不同。例如:
日语:男一匹, 箪笥(衣柜)一棹,violin(小提琴)一挺,鏡子一面……(总有些不常见)…
汉语则是:一个男人,7匹狼;一挺机枪1000发子弹,一把小提琴,一面镜子,
小的柜子:一只柜子、一个柜子;
大的柜子:一组柜子(组合柜)、一排柜子(很多柜子排在一起)。柜子使用始于夏商周时期,那时称为“椟”。
汉语:“一只蚂蚁” ;日语:蟻 1頭(蚁一头)
日语:御箸一膳;汉语:一双筷子。汉语中的量词,尤其是名量词,特别丰富多彩,是英语、俄语等外国语不能比拟的。这是汉语的特点之一。但这日语的特点之一也很有特色。
有的量词性格很孤僻 ,只同两三个词有交往 ,例如“尊”,只能说“一尊佛像”、“一尊菩萨”等;有的量词却相当好动,交游很广,例如“个”,可以说“一个人、一个问题、一个苹果、一个家、一个座位、一个单位、一个口信”等等。有的名词又可以同几个量词相搭配,例如: 一只/一顶/一个/一打帽子,一条/一尾/一串/一斤鱼,一颗/一粒/一堆/一串/一把/一吊葡萄。
什么量词同什么名词相搭配,有一定的规律,如凡是小而圆的东西,如珍珠、米、葡萄、小石子等,可用量词“颗”;凡是细而长的东西,如竹竿、长枪、香烟等,可用量词“支”、“根”。使用这些量词,不仅表示单位,而且表示出事物的形状来,显得具体形象。文学家利用量词这个特点,创造出“一轮明月、一钩残月、一弯新月。
(未完待续 to be continued)