因尼斯弗里湖岛
威廉·巴特勒·叶芝
我现在就起身去因尼斯弗里岛,
在那里建了小屋,仅用土和荆;
那里有九排豆子,一个蜜蜂的蜂巢,
独处林间空地听蜂鸣。
于斯我会得平静,因它姗姗来迟,
撒在早晨的霞光到蟋蟀歌唱的地方;
那里午夜有微明,中午光华紫,
晚上充满了赤雀的翅膀。
我现在就起身去,因昼和夜永驻
我听见湖水轻轻拍击岸边之声;
当我站在马路之上,或在灰色小路,
内心深处将之聆听。
附:
飞白 译
湖心岛茵尼斯弗利岛
我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,
造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;
我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,
独住在蜂声嗡嗡的林间草地。
那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,
从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,
而黄昏织满了红雀的翅膀。
我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝
我听得湖水在不断地轻轻拍岸;
不论我站在马路上还是在灰色人行道,
总听得它在我心灵深处呼唤。
The Lake Isle of Innisfree
BY WILLIAM BUTLER YEATS
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.