因尼斯弗里湖岛

因尼斯弗里湖岛

威廉·巴特勒·叶芝

 

我现在就起身去因尼斯弗里岛,

在那里建了小屋,仅用土和荆;

那里有九排豆子,一个蜜蜂的蜂巢,

独处林间空地听蜂鸣。

 

于斯我会得平静,因它姗姗来迟,

撒在早晨的霞光到蟋蟀歌唱的地方;

那里午夜有微明,中午光华紫,

晚上充满了赤雀的翅膀。

 

我现在就起身去,因昼和夜永驻

我听见湖水轻轻拍击岸边之声;

当我站在马路之上,或在灰色小路,

内心深处将之聆听。

 

附:

飞白 译

湖心岛茵尼斯弗利岛

 
 
我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,
造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;
我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,
独住在蜂声嗡嗡的林间草地。
 
那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,
从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,
而黄昏织满了红雀的翅膀。
 
我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝
我听得湖水在不断地轻轻拍岸;
不论我站在马路上还是在灰色人行道,
总听得它在我心灵深处呼唤。

 

The Lake Isle of Innisfree

BY WILLIAM BUTLER YEATS

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made;

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

And live alone in the bee-loud glade.

 

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.

 

I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart’s core.

登录后才可评论.