《西罗普郡一少年》:60: 现在,火焰低靡,余烬黑黝

打印 被阅读次数

《西罗普郡一少年》

LX

第六十首

现在,火焰低靡,余烬黑黝

Now Hollow Fires Burn out to Black

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

Now hollow fires burn out to black,

And lights are guttering low:

Square your shoulders, lift your pack,

And leave your friends and go.

 

Oh never fear, man, nought's to dread,

Look not left nor right:

In all the endless road you tread

There's nothing but the night.

 

现在,火焰低靡,余烬黑黝,
火光摇曳,昏暗如豆:
挺起胸膛,举起背囊,
告别朋友,走。 
喔,决不要害怕,也不用担忧,
更不需顾前思后:
在你无尽的征程上,
除了黑夜,别的一无所有。

 

                          二 0 二二年一月二十七日

                          译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 60 首。

        这是一首很简单的短诗。诗人写的似乎是一位军官对士兵的命令,他命令士兵 告别朋友,走上征途。但是结果将会如何呢?却与豪斯曼其他关于战争的诗歌中写的 一样:其结果就是“死亡”。

        全诗四节,每节四句。译诗双句押 [ou/iou]韵。

 

 

登录后才可评论.