[转载]原来英语也讲歇后,而且更邪乎

翟华


话说中国人喜欢说谐音歇后语,一句话分两半说,前一部分出个谜语,后一部分利
用同音字或近音字相谐,由原来的意义引申出谜底。流传最广的歇后语,只要说出
前半截,“歇”去后半截,听者就可以领会和猜想出它的本意。不过,别以为只有
汉语才能歇后,英语中也有,而且比汉语更邪乎,比如下面的Dog and bone就是一
个英式歇后,表面上看是“狗和骨头”,意思是“phone”。

最近BBC英语教学节目专门介绍了英式歇后语。我们举一个貌似与中国有点关系的例
子来说明。如果你听到英国人说my old china,要搞懂这句话的意思要绕两个弯。
首先,因为china 这个词表示瓷器,所以可以说china plate (陶瓷盘子)。不过,
这句话的意思并不是要说“陶瓷盘子”,而是借用plate(盘子)与mate(哥们儿)
相同的韵脚。所以my old china在英语里的意思就是“哥们儿”的意思。所以,英
语歇后语就是就是找一个和想要表达意思听起来押韵的另外一个词,这个词的意思
可以和你要表达的词完全没有关系,比如dog and bone。
 

这样的歇后语要比汉语歇后语更难,因为一般来说汉语的歇后语被“歇”去的部分
往往是谐音,听者可以从谐音来领会歇后语的意义。比如,“老九的兄弟──老实
(老十)”;或者“孔夫子搬家──尽是输(书)”都是有迹可循的。但是英语的
歇后语一般不是谐音,而是押韵,所以更为隐蔽,比如trouble and strife ,字面
意思是“麻烦和争吵”,因为strife与wife押韵,所以trouble and strife指“太
太”、“老婆”,而不能用在其他的麻烦上。
 

为什么英国人要这样绕着弯子说话呢?据说这种说话的方式发源于19世纪中期的东
伦敦(East end of London),那时候人们使用押韵俚语是为了能在他人面前掩饰
自己说话的真正意思。但现在的人们这样说,就是图个好玩(for fun)而已,透着
幽默。比如伦敦店主人可能这样说: 

My old china, give your trouble and strife a treat. Cast your mince pies 
on these lovely weasels, take your pick and spend some bread!


这句话中的my old china和trouble and strife已经解释过了,但是mince pies、
weasels和bread也都是歇后语。Mince pies本意是英国传统的百果馅儿饼,但这里
因为pies与eyes押韵,所以就是eyes的意思;weasels是黄鼠狼,和stoat(白鼬)
一起出没就是weasel and stoat,而stoat与coat押韵,所以“黄鼠狼”就指“大衣”、
“外套”。至于bread(面包),因为面包要抹honey(蜂蜜),而honey与money押
韵,所以honey就指“钱”了。整个句子连起来意思大概就是让哥们你看一看瞧一瞧
花点钱给老婆送个时髦的外套。

别以为英国歇后语都是老套子,其实也可以是相当随机应变与时俱进的。比如,如
果你的英国朋友说Let's all go down the pub and get a round of Britneys──
咱去酒馆,来点Britney──这里的关键当然就是Britney后面该跟什么词,这个词
又和什么词押韵。Britney就是当红歌星布兰妮,布兰妮的本名叫Spears,而Spears与
Beers押韵,所以“布兰妮”就成了“啤酒”的代名词。同理,Rosie (Lee)指tea,
我们可以说It's time for a cup of rosie──该喝茶了。

英国的歇后语很多,维基百科上有一个专门的词条,各位自己不妨Have a butcher’
s (hook)──http://en.wikipedia.org/wiki/Rhyming_slang

当然,说英国人有歇后语是一种类比,英国人自己管这种句式叫rhyming slang,押
韵俚语。

 

登录后才可评论.