因我无法为死亡留步
狄艾 狄金森 林木译
因我无法为死亡留步——
他好心为我停留——
马车只载着我们俩——
和永生。
我们缓慢前驶——他不着急
我也放下
我的劳作和休闲,
回应他的礼貌——
我们路过学校,学童
课间休息时——在圆环里扭打——
我们路过凝视的粮田——
我们经过落日——
或毋宁说——他经过了我们——
凝露引起寒颤——
因为我的长袍,薄如蛛丝——
我的披肩——只是绢网(薄纱)——
我们在一座房前驻足,它看似
从地面隆起——
屋顶几乎看不见——
屋檐——埋在土里——
从那时起——已过了数个世纪——然而
感觉短于第一次
我猜测马头朝向
永恒的那一天——
Because I could not stop for Death
Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –