《因我无法为死亡留步》by 狄金森

因我无法为死亡留步 

狄艾 狄金森 林木译

因我无法为死亡留步——


他好心为我停留——

马车只载着我们俩——

和永生。

我们缓慢前驶——他不着急

我也放下


我的劳作和休闲,

回应他的礼貌——

我们路过学校,学童

课间休息时——在圆环里扭打——

我们路过凝视的粮田——


我们经过落日——

或毋宁说——他经过了我们——

凝露引起寒颤——

因为我的长袍,薄如蛛丝——

我的披肩——只是绢网(薄纱)——


 

我们在一座房前驻足,它看似

从地面隆起——

屋顶几乎看不见——

屋檐——埋在土里——


从那时起——已过了数个世纪——然而

感觉短于第一次

我猜测马头朝向

永恒的那一天——

Because I could not stop for Death


Emily Dickinson

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.


We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

We passed the School, where Children strove


At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –


For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –


The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

盈盈一笑间 发表评论于
读完狄金森这首,想到另一位女诗人辛波斯卡的《墓志铭》——


这里躺着,像逗点般,一个

旧派的人。她写过几首诗

大地赐她长眠,虽然她生前

未曾加入任何文学派别,

她的坟墓没有豪华的饰物,

除了这首小诗、牛蒡和猫头鹰。

路人啊,请你拿出包里的计算器,

去思考一下辛波斯卡的命运。
盈盈一笑间 发表评论于
试着follow了一下诗人狄金森的思路,路过孩童时代,一路前行,直到暮年。。中间用了隐喻的写法?

第四段的写法,有些没有看懂。。
登录后才可评论.