《最后的诗歌》
VII
第七首
青绿的山谷一片平静
In Valleys Green and Still
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
In valleys green and still
Where lovers wander maying
They hear from over hill
A music playing.
Behind the drum and fife,
Past hawthornwood and hollow,
Through earth and out of life
The soldiers follow.
The soldier’s is the trade:
In any wind or weather
He steals the heart of maid
And man together.
The lover and his lass
Beneath the hawthorn lying
Have heard the soldiers pass,
And both are sighing.
And down the distance they
With dying note and swelling
Walk the resounding way
To the still dwelling.
青绿的山谷一片平静,
情人们五月到山上踏青,
他们听见山那边传来
音乐正在奏演的声音。
在鼓声和笛声之后,
就是士兵队伍的行进,
走过山楂树林和低谷,
他们穿过大地,走出生命。
当兵是一种行业:
不管什么气候,刮什么风,
它偷走男子汉,
也偷走姑娘的心。
小伙子和他的姑娘,
躺在山楂树林,
听见士兵队伍走过,
两人都叹息一声。
在远处的山脚下
高昂的乐声渐渐散尽;
脚步的回声在山谷荡漾,
朝着平静的居所前行。
二 0 二二年四月十八日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 7 首。
以前在英国,士兵们打着鼓,吹着笛,列队走过乡间,用以招揽新兵入伍。这 首诗描写的就是这样的场面。士兵队伍走过山谷,打破了五月间青绿山谷的平静,也 扰乱了一对情侣的心。诗人说:“当兵是一种行当, ...... 它偷走了男子汉,也偷走了 姑娘的心。”
对于入伍当兵,豪斯曼一贯都是抱着悲观心情的,在这首诗中,也不例外。在 诗的第二节,诗人说:士兵的队伍,“他们穿过大地,走出生命”,就是走向死亡的意 思。诗的最后一节,诗人说:“朝着平静的居所前行”,所谓“平静的居所”,就是指“坟 墓”,这个比喻,在豪斯曼的好几首诗里都已用过。
原诗五节,每节四句。译诗双句押 [in/ing/eng] 韵。