桥马箸(Hashi),花与鼻(Hana),牡蛎与柿(Kaki),晴与腫(Hare),在日语里发音完全一样,但以不同的音调(重音不同)加以区分,关东和关西地方却因发不同音调,成为互为相反的一组词。
日语和汉语之间99.9%的汉字相同而发音不完全相同。完全一样的单词极其稀有。如汉语的“九”可和日语的“十”的发音一样(关西地区:Jiu,关东地区Juu)。
如果不考虑罗马拼音与汉语拼音的区分,“新品”一词倒是完全一样(Shinpin,Xinpin)。“修理”、 “優秀” “有理”、 “利子”、“豆腐”、 “郵電” 、“因習”、“開会”……等等都是存在罗马拼音与汉语拼音的区別而不完全相同。若罗马音与汉语拼音也完全一样的汉字有“茶碗”(Chawan)。即便如是,因日语的“Cha”的发音和汉字发音“Qia”一样,也不完全一致。“悠悠(youyou)”(自适),“优秀(youshou)”優秀,他心(tashin)等等。所以发音完全一致的中日汉字可能近于“绝无”而 “绝无仅有”的例子有“三品”(Sanpin), 但 “三品”用日文发音又有“Sanshina”的读音。极其稀少用的:三三(sansan);固有地名的台湾(Taiwan); 看看(kankan); 殷殷(yinyin,inin);那由他(中文:Nayouta;佛教用语。梵语nayuta)等不多例字詞。发音完全一致的中日汉字常用词组可能绝无仅有(只有):“台湾”、“三品”、 “茶碗”......。