《更多的诗歌》:15: 等待,喜悦,那么难得相见

打印 被阅读次数

《更多的诗歌》

XV

第十五首

 

等待,喜悦,那么难得相见

Tarry, Delight; So Seldom Met

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

Tarry, delight; so seldom met,

        So sure to perish, tarry still;

Forbear to cease or languish yet,

        Though soon you must and will.

 

By Sestos town, in Hero’s tower,

        On Hero’s heart Leander lies;

The signal torch has burned its hour

        And sputters as it dies.

 

Beneath him, in the nighted firth,

        Between two continents complain

The seas he swam from earth to earth

        And he must swim again.

 

Tarry, de

等待,喜悦,那么难得相见,
     知道会毁灭,还是要等待;
忍着想停止或者已经太疲倦,
     却很快,你必须而且定会重来。
在塞斯托斯旁希罗的高塔里,
     利安德躺在希罗心上休歇;
当作信号的火炬已经燃尽,
      火焰劈劈啪啪地熄灭。
在他身下,夜幕中的海湾里,
      两个大陆间的海洋在哀叹,
他已经从一块陆地游到另一块,
     现在他还得重游一遍。

                                       二 0 二二年二月十四日

                                       译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 15 首。

        这首诗说的是一个希腊神话故事。希罗(Hero)和利安德(Leander)是一对恋人, 却分居在隔开欧亚大陆的海湾两边。每天晚上,俊美的少年利安德都要游过海湾,到 居住在另一个大陆叫塞斯托斯(Sestos)的镇上与女祭师希罗相会。每次,希罗总会在 高塔上点燃火炬为他引路。一天晚上,刮起大风,火炬被风吹灭了,利安德就此葬身 海底。第二天早上,希罗看见利安德漂起的尸体,就伤心得跳海自杀了。在这首诗里, 豪斯曼修改了故事的情节,把火炬的熄灭归之于“燃尽”,而且把利安德的淹死改到最 后一次与希罗见面之后。

         这首诗豪斯曼写完之后从未发表过。一直到他死后才被他弟弟收进《更多的诗歌》 里去。著名英国诗人 W.H. Auden (1907-1973)在豪斯曼去世后写的悼诗中把这些豪斯曼 生前不让发表的诗比作是“藏在抽屉里”的“眼泪和(内容)肮脏的明信片”。有些人认 为这首诗在豪斯曼生前不让发表的原因就是因为诗中希腊情人的故事暗示了豪斯曼对 他的恋人杰克森的爱,因为两者均是“受禁止”(forbidden)的恋爱。不过,我不很同 意这种看法,因为在豪斯曼生前出版的两本诗集《西罗普郡一少年》和《最后的诗集》 中,豪斯曼已经发表了不少非常显地反映他对杰克森的爱恋的诗歌,所以薄彼,而不允许发表这一首其实并分明显地表示他的未遂愿的恋爱的诗。

        全共三节,每节四句诗每节双句韵:第一节押[ai]韵,第二节押 [ie] 韵, 第押 [an/ian] 韵

 

 

Ohjuice 发表评论于
回复 '橫河橋' 的评论 : 是的,第一张图片就是说的这个故事。Merry Christmas from New Zealand!
橫河橋 发表评论于
“抽屜裡的眼淚”,還是淚。
請問,第一張圖也是這個故事嗎?
登录后才可评论.