《乘着歌声的翅膀》(德文:Auf Flügeln des Gesanges, 英文:On Wings of Song)原为德国诗人海涅(Christian Johann Heinrich Heine,1797-1856)所作的一首诗。因德国作曲家门德尔松(Jakob Ludwig Felir Mendelssohn-Bartholdy,1809-1847)为其谱曲而广为传播。
小提琴:大城
* * *祝大家圣诞快乐!* * *
《乘着歌声的翅膀》德文、中文、英文歌词对照
德文
Auf Flügeln Des Gesanges
Auf Flügeln des Gesanges
Herzliebchen trag' ich dich fort
Fort nach den Fluren des Ganges
Dort weiss ich den schonsten Ort
Dort liegt ein rothbluhender Garten
Im stillen Mondenschein
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein
Die Veichen kichern und kosen
Und schau'n nach den Sternen empor
Heimlich erzahlen die Rosen
Sich duftende Marchen in's Ohr
Es hupfen herbei und lauschen
Die frmmen,klugen Gazell'n
Und in der Ferne rauschen
Des heil'gen Stromes Well'n
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum
Und Lieb' und Ruhe trinken
Und traumen seligen Traum
|
中文(冯至 译)
《乘着歌声的翅膀》
乘着歌声的翅膀
心爱的人,我带你飞翔
向着恒河的原野
那里有最美的地方
一座红花盛开的花园
笼罩着寂静的月光
莲花在那儿等待
它们亲密的姑娘
紫罗兰轻笑调情
抬头向星星仰望
玫瑰花把芬芳的童话
偷偷地在耳边谈讲
跳过来暗地里倾听
是善良聪颖的羚羊
在远的地方喧腾着
圣洁的河水的波浪
我们要在那里躺下
在那棕榈树的下边
吸饮爱情和寂静
沉入幸福的梦幻
|
英文
On Wings of Song
On wings of song
my love, I'll carry you away
to the fields of the Ganges
Where I know the most beautiful place
There lies a red-flowering garden
in the serene moonlight
the lotus-flowers await
Their beloved sister
The violets giggle and cherish
and look up at the stars
The roses tell each other secretly
Their fragant fairy-tales
The gentle, bright gazelles
pass and listen
and in the distance murmurs
The waves of the holy stream
There we will lay down
under the palm-tree
and drink of love and peacefulnes
And dream our blessed dream
|