《更多的诗歌》:33: 在高达天际的海岸前沿

打印 被阅读次数

《更多的诗歌》

XXXIII

第三十三首

在高达天际的海岸前沿

On Forelands High in Heaven

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

On forelands high in heaven,

        ’Tis many a year gone by,

Amidst the fall of even

        Would stand my friends and I.

Before our foolish faces

        Lay lands we did not see;

Our eyes were in the places

        Where we should never be.

 

„Oh, the pearl seas are yonder,

        The gold and amber shore;

Shires where the girls are fonder,

        Towns where the pots hold more.

And here fret we and moulder

        By grange and rick and shed

And every moon are older,

        And soon we shall be dead.”

 

Heigho, ’twas true and pity;

        But there we lads must stay.

Troy was a steepled city,

        But Troy was far away.

And home we turned lamenting

        To plains we longed to leave,

And silent hills indenting

        The orange band of eve.

 

I see the air benighted

        And all the dusking dales,

And lamps in England lighted,

        And evening wrecked on Wales.

And starry darkness paces

        The road from sea to sea,

And blots the foolish faces

        Of my poor friends and me.

 

 

那是很多很多年以前,

         暮霭正在降临的傍晚,

我与我的朋友们,

         坐在高达天际的海岸前沿。

在我们傻乎乎的脸庞前面,

         铺展着大片陆地我们无法看见;

我们的眼睛望着的那些地方,

         我们永远不可能亲临其间。

 

“喔,那里有珍珠的大海,

         还有黄金和琥珀的海岸;

那里的姑娘更加娇艳,

         那里镇上的水壶装得更满。

这里的草堆、谷仓和庄院,

         已使我们意志消沉、心灰意懒。

我们一天天衰老,

         死亡已经离我们不远。”

 

唉,这是现实,让人遗憾,

         但我们年轻人只能留守家园。

特洛伊是高塔林立的城市,

         但特洛伊离这里远在天边。

我们唉声叹气地回家,

         我们渴望离开这片平原。

无语的群山起伏蜿蜒,

         晚霞呈现一条橘色的长链。

 

我看见四野暮色苍茫,

         山谷里暮霭沉沉一片昏暗,

英格兰大地灯火闪烁,

         黄昏沉沦在威尔士海面。

星星点点的夜幕,

         在大海之间踯躅盘旋,

抹去了我朋友与我

         一张张傻乎乎的脸。

 

 

                                 二0二二年五月三十日

                                 译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 33 首。

        这首诗写的是一群英格兰农村的小伙子,在夜幕降临之际,坐在海边高高的岩 石上,往西眺望,幻想大海那边有更美好的生活。但是,可惜的是,他们意识到去“我 们无法看见”的大陆是不可能的事,所以,虽然“渴望离开这片平原”,最后还是只能在 夜幕落下时“唉声叹气地回家”。最后两节非常优美地描写了傍晚的景色。威尔士在英 格兰之西,所以诗中说:“黄昏沉沦在威尔士海面”。诗人用拟人手法,说“星星点点的 夜幕,在大海之间踯躅盘旋”。待夜幕覆盖大地的时候,这群年轻人“傻乎乎的脸”就被 黑暗“抹”去了。

        原诗四节,每节八句。译诗全诗双句押 [an/ian/uan] 韵。

 

 

登录后才可评论.