冬天的意愿
为褪色唇哭泣
亲吻从来没有出现
和那些放弃的意愿
在收获的悲伤里。
雨还下在地平线上!
白雪总是落在海岸,
在我那梦想的门槛,
躺在草地上的是狼
过去双眼无光
我疲惫灵魂中打量,
所有垂死羔羊血浆
都曾流过冰上。
只有月儿终于照亮
它多么单调的悲伤
那秋草结冰的地方,
我的那饥饿欲望。
Désirs d'hiver
Je pleure les lèvres fanées
Où les baisers ne sont pas nés
Et les désirs abandonnés
Sous les tristesses moissonnées.
Toujours la pluie à l'horizon !
Toujours la neige sur les grèves,
Tandis qu'au seuil clos de mes rêves,
Des loups couchés sur le gazon
Observent en mon âme lasse
Les yeux ternis dans le passé,
Tout le sang autrefois versé
Des agneaux mourants sur la glace.
Seule la lune éclaire enfin
De sa tristesse monotone
Où gèle l'herbe de l'automne,
Mes désirs malades de faim.
by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), "Désirs d'hiver", appears in Serres chaudes, Paris, Éd. Léon Vanier