《诗歌外编》
VII
第七首
他不肯为我留下,谁会奇怪?
He Would Not Stay for Me, and Who Can Wonder?
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
He would not stay for me, and who can wonder?
He would not stay for me to stand and gaze.
I shook his hand, and tore my heart in sunder,
And went with half my life about my ways.
他不肯为我留下,谁会觉得奇怪?
他不肯为我留下,让我站着发呆。
我握握他的手,我的心撕成两半,
带着半个生命,沿着我的路走开。
二 0 二二年一月十七日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 7 首。
离开牛津大学后,豪斯曼在伦敦专利局工作了一段时间。他曾与他的好友杰克 森及其弟弟同租一个公寓。但 1885 年,他突然离开了这个公寓,独自搬到另一住所去 了。有的传记作家说那是因为他与他终身所爱的摩西斯 · 杰克森发生了冲突,也有人 认为这是因为他向杰克森表白心迹,却被拒绝。所以,这首诗很可能写于此时。两年 后,1887 年,杰克森去印度就职。我们不知道豪斯曼是否为他送别。要是他去,那么 这首诗也可能是送别时的情景。诗中反复两次说“他不肯为我留下”,强调了诗人的失 望之情。他说他朋友走后,带走了他一半的心,可见他对朋友情爱之深。
全诗仅一段,译诗押 [ai]韵。