《更多的诗歌》:47: 为我的葬礼而作

打印 被阅读次数

《更多的诗歌》

 

XLVII

第四十七首

 

为我的葬礼而作

For My Funeral

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

O thou that from thy mansion,

        Through time and place to roam,

Dost send abroad thy children,

        And then dost call them home,

 

That men and tribes and nations

        And all thy hand hath made

May shelter them from sunshine

        In thine eternal shade:

 

We now to peace and darkness

        And earth and thee restore

Thy creature that thou madest

        And wilt cast forth no more.

 

哦,您从您的大厦里走出,
       穿过时空漫游各地,
把您的孩子送到远方,
       又把他们召回家里。
人类、部落和国家,
       都是您亲手创造建立,
愿您为他们遮阴避日,
       让他们被永恒的阴影遮蔽。
您为我们恢复了
       大地、黑暗和安逸,
您亲手制造的生物
       不会再被抛弃。

                                          二 0 二二年四月十二日

                                          译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 47 首。 诗的第一节说:“您从您的大厦里走出”。这句话来自《圣经》:

        “ In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.” (John 14:2)

        “在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你 们预备地方呢?” (约翰福音 14:2)(原文为“有许多大厦”,中文《圣经》译成“有许 多住的地方”。)

        豪斯曼是位无神论者,但是这首他为自己的葬礼写的短诗,却表达了传统的基 督教观点。诗人认为上帝创造了人类,最后“又把他们召回家里”,“为他们遮阴避日, 让他们被永恒的阴影遮蔽”,这些都暗示了“死亡”。在诗歌的最后一节,诗人说:“您 亲手制造的生物,不会再被抛弃”,那就是指死后永远回到了上帝身边。

      诗人为什么会写这首与以前对死亡的观点完全不同的诗歌呢?我想可能有两种 解释:一是,诗人到了晚年可能对以前的宗教观有所转变;二是,这首诗并非表达了 诗人自己的真实观点,只是用世俗的观点写一首迎合大部分人的诗歌罢了。

        原诗三节,每节四句。译诗双句押 [i] 韵。

 

登录后才可评论.