豪斯曼:《诗歌外编》: 第十二首:墓志铭

打印 被阅读次数

《诗歌外编》

 

XII

第十二首

 

墓志铭

An Epitaph

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

Stay, if you list, O passer by the way;

Yet night approaches; better not to stay.

      I never sigh, nor flush, nor knit the brow,

      Nor grieve to think how ill God made me, now.

Here, with one balm for many fevers found,

Whole of an ancient evil, I sleep sound.

 

 

要是你愿意,喔,路人,请停留;
然而,夜幕正降临,最好还是走。
      我从不叹息,也不恼怒,更不皱眉头,
      现在,连上帝让我一辈子受罪,也不担忧。
这儿,找到一帖医治多种发烧的香油,
带着整个古老的邪恶,我睡得熟透。

 

                                       二 0 二二年二月四日

                                       译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 12 首。

        这是一首很奇怪的短诗。所谓“墓志铭”,一般应该是别人为死者所写的一篇悼 文。但是这首名为“墓志铭”的短诗却是以第一人称的口气来写的。好像是诗人在陵墓 里对一位“过路人”说的话。

        全诗共六句,分三层意思,每层两句:

        第一层:诗人一开始对“路人”说: 要是他愿意,可以留下,但马上改变主意, 说“夜幕正降临”,所以,“最好还是走”。这里的“夜幕降临”当然是指死的来临。意思是 说: 人在世的时间不长,最好要抓紧做自己的事,不要多在别人的墓前消磨时间。

        第二层:诗人告诉“过路人”他死后的状态。他用“不叹息”、“不恼怒”、“不皱眉 头”,也“不担忧”来表示死后一切烦恼都消除了。连上帝让他“一辈子受罪”,他“现在” 也“不担忧”了。这里的“受罪”是否指诗人自己的同性恋倾向呢?

        最后一层: 这两句最难理解。我的解释是:  诗人把死比作是“医治多种发烧的香 油”,因为一死,所有肉体的痛苦都会平息并消除了。而“整个古老的邪恶”,要是这首 诗是豪斯曼用来写自己的话,我认为很可能也是指他的同性恋倾向。这种在当时英国 非法的性倾向给他带来一辈子的痛苦,现在他却可以带着它“睡得熟透”了,因为死亡 解决了他生前的一切烦恼和痛苦。当然,“整个古老的邪恶”也可能指《圣经》中亚当 和夏娃偷吃“知识之树” (the Tree of Knowledge)上的苹果了罪受上帝惩罚的事。

        原诗六句,两句一诗全诗押 [ou/iou]韵

 

登录后才可评论.