豪斯曼:《诗歌外编》: 第十六首:有人能盯着眼看而不反胃

打印 被阅读次数

《诗歌外编》

 

XVI

第十六首

 

有人能盯着眼看而不反胃

Some Can Gaze and Not Be Sick

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

Some can gaze and not be sick

But I could never learn the trick.

        There’s this to say for blood and breath,

        They give a man a taste for death.

 

有人能盯着眼看而不反胃,
这个技巧我可学不会。
       那是因为血和呼吸,
       让人们尝到死的滋味。

 

                                      二 0 二二年三月十六日

                                       译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 16 首。

        看内容,我猜此诗大概也写于战争期间。诗的第一句说:“有的人能盯着眼看而 不反胃”,看什么?却没有说。但从第三句看,应该是看流血。所以,很可能与战争、 伤亡有关。很多人不能看见血,看见血会昏厥过去。所以诗人说,“这个技巧我可学不 会。”那么为什么看见血会反胃、厌恶呢?诗人说,因为这与“血和呼吸”有关。血和呼 吸是一个人活着的重要因素。所以,最后一句诗人说:“(血和呼吸)让人们尝到死的 滋味”。看到流血就想到了“死”,当然就会反胃、厌恶了。

        全诗仅一节四句。译诗第一、二、四句押 [ui] 韵。

 

登录后才可评论.