豪斯曼:《诗歌外编》: 第十八首:喔,谁是那年轻罪人手腕上戴着镣铐?

打印 被阅读次数

《诗歌外编》

 

XVIII

第十八首

 

  喔,谁是那年轻罪人手腕上戴着镣铐?

Oh Who Is That Young Sinner with the Handcuffs on His Wrists?

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

Oh who is that young sinner with the handcuffs on his wrists?

And what has he been after that they groan and shake their fists?

And wherefore is he wearing such a conscience-stricken air?

Oh they’re taking him to prison for the colour of his hair.

 

’Tis a shame to human nature, such a head of hair as his;

In the good old time ’twas hanging for the colour that it is;

Though hanging isn’t bad enough and flaying would be fair

For the nameless and abominable colour of his hair.

 

Oh a deal of pains he’s taken and a pretty price he’s paid

To hide his poll or dye it of a mentionable shade;

But they’ve pulled the beggar’s hat off for the world to see and stare,

And they’re haling him to justice for the colour of his hair.

 

Now ’tis oakum for his fingers and the treadmill for his feet

And the quarry-gang on Portland in the cold and in the heat,

And between his spells of labour in the time he has to spare

He can curse the God that made him for the colour of his hair.

 

喔,谁是那个年轻罪人手腕上戴着镣铐?
他干了什么大家挥舞拳头对他怒吼吆喝?
为什么他看起来垂头丧气、愁容满面?
喔,他们把他关进监狱就因他头发的颜色。
长着这样头发的头颅是我们人类的耻辱,
在美好的过去应该送上绞架就因头发有这个颜色;
现在吊死还不够厉害所以应该鞭打,
正因为他的头发有着这种不知名的可恶颜色。
他受了大量痛苦,付出了巨大代价,
把他的头隐藏起来或者染成能见得了人的色泽,
可是他们把那乞丐的帽子掀掉让全世界都看见,
还把他拖上法庭去裁判就因为他头发的颜色。
现在他的手指拆着麻绳,脚底踩着踏车,
在珀特兰岛的采石队干苦力无论寒冷还是炎热,
在劳动间歇他有时间可以喘一口气的时候,
他能诅咒上帝为什么让他头发生来就这种颜色。

 

                                          二 0 二二年三月十八日

                                          译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 18 首。

        这是一首语气强烈的谴责诗,谴责上帝、社会和群盲们对同性恋的不公。在诗 里,诗人巧妙地用“头发的颜色”来比喻同性恋是一种天生的习性,就如人的头发的颜 色是天生而成的一样。

        诗中那个“年轻罪人”就是指爱尔兰和英国伟大的戏剧家和诗人奥斯卡 ·王尔德 (Oscar Wilde, 1854-1900)。1895 年,王尔德因与阿尔弗莱德 · 道格拉斯爵士(Lord Alfred Douglas, 1874-1945)的恋情而被判触犯了当时英国的刑法。他被监禁两年,并 服劳役,直到 1897 年才释放。这首诗就是豪斯曼为此事而写的。

        从诗中,读者可以感受到诗人的愤怒。他把那年轻人称作为“罪人”,有两层含 义:一层是触犯了社会的法律,一层是触犯了上帝的法律。诗人认为同性恋与头发的 颜色一样,是天然形成的,以这样的原因来判罪是不可理喻的。诗人在诗中也讽刺了 社会上广大愚昧的群众,他们对这样莫须有的罪名“挥舞拳头”、“怒吼吆喝”,主张“吊 死还不够厉害所以应该鞭打”,甚至当那“罪人”想方设法不让他们的行为影响社会的时 候 —— “把他的头隐藏起来或者染成能见得了人的色泽” —— 他们还恶意残酷地“把 那乞丐帽子掀掉全世界都看见”。这是诗人对社会和法律的谴责。

        最后最后是诗人对上帝的谴责。他认为,是王尔德有罪的, 那责也在上帝,因为这是上帝“让他的头发生来就这种颜色。”

        珀特在英吉利海峡,以前岛上有一个监,还有一个犯人作苦工采石场。 (可见《西罗普郡年》第 59 首诗的译注)拆麻绳踩踏车是当时英国犯 作为惩罚必需从事的项目

        诗的第二节末句说“他的的头发有这种不名的可颜色”,中“不名”这 一典故,来自于王尔德的恋人道格拉斯爵士在法庭说到“同性恋”时用了“不用名的那种爱”来代替

        可以,这是豪斯曼所有诗歌中强烈、愤怒的一首诗。

        原诗四节每节四句双句押 [e]韵。原诗五处用了“头发的颜色”来强就 因这个原因而判刑的荒谬性。诗也遵照文将“头发的颜色”重复五次,并作韵尾

 

Ohjuice 发表评论于
回复 '橫河橋' 的评论 : 谢谢欣赏!
橫河橋 发表评论于
看到第一張頭像,就想,好像是王爾德?再往下讀,果然。很多很多年前,小店裡看見一個冰箱貼,一個頭像,不知是誰,旁邊有句話,“Be Yourself, Every One Else Is Already Taken." -OSCAR WILDE. 於是賣了,這是我賣的第一個冰箱貼。換冰箱也都保留著。剛才去冰箱上揭下來,抄錄一遍於此。
才知道他這樣的命運。
豪斯曼的憤怒。
謝謝 譯詩 和注解 所有的
登录后才可评论.