《诗歌外编》
II
第二首
喔,他曾与我在一起
Oh Were He and I Together
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Oh were he and I together,
Shipmates on the fleeted main,
Sailing through the summer weather
To the spoil of France or Spain.
Oh were he and I together,
Locking hands and taking leave,
Low upon the trampled heather
In the battle lost at eve.
Now are he and I asunder
And asunder to remain;
Kingdoms are for others' plunder,
And content for other slain.
喔,他曾与我在一起,
坐同一条船在大海乘风破浪,
驶过炎热的夏季,
将法国和西班牙的战利品强抢。
喔,他曾与我在一起,
那晚我们打了败仗,
在被践踏的石楠上我们匍匐,
手拉手一起逃亡。
现在,他与我已经分手,
只有分手还留在脑海上;
让别人再去抢劫王国,
让别人满足杀戮的欲望。
二 0 二二年三月六日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 2 首。
诗中的“主人公”在诗中回忆的是他年轻时的好友,感叹现在已经与他分手。诗 的头两节写的都是年轻人的冒险经历,与那些十八、九世纪小说中写的海盗故事一样: 在海上抢夺法国和西班牙两国船上的战利品;与敌人打仗时,打败了,“手拉手”一起 在地上匍匐着逃出来。但是,他们现在已经分手,什么原因,诗中却并未说起。最后 两句只是说,现在这些冒险经历已经成了别的年轻人的事,与诗中的主人公无关了。 诗的倒数第三句说:“只有分手还留在脑海上。”我的理解是:即使他与朋友已经分手, 但他并未把他遗忘。
全诗三节,每节四句。译诗双句押 [ang/iang/uang] 韵。