豪斯曼:《诗歌外编》: 第五首:天上有七大行星

打印 被阅读次数

《诗歌外编》

 

V

第五首

 

天上有七大行星

Here Are the Skies, the Planets Seven

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

Here are the skies, the planets seven,
And all the starry train:
Content you with the mimic heaven,
And on the earth remain.

 

天上有七大行星,
还有银河的星斗:
满足于假的天堂,
仍旧在地球逗留。

                                                    二 0 二二年三月十四日

                                        译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 5 首。

        一百周年版的《诗歌合集》(Centennial Collected Poems,1959)中说:  这首诗 是豪斯曼写在罗马诗人和天文学家马库斯 · 曼尼利乌斯 (Marcus Manilius, 约公元一世 纪初)的第一卷著作《天文学》(Astronomica)的空白页上的。这本书,后来豪斯曼 送给了瓦尔特·海特兰 (Walter Headlam, 1866-1908, 英国古典学者和诗人)。

        按照西方古人的说法,人的肉眼看得见的“七大行星”是:  月亮、水星、金星、 太阳、火星、木星和土星。诗人把这七大行星和天上其他的星星,称作为“假的天堂” (模仿的天堂),用以跟宗教里说的人死后去的“天堂”区别开来。诗人认为:   我们应 该满足于“假的天堂”,所以也应该满足于住在地球上,不必向往所谓死后的“天堂”了。

        “starry train”:  一长串的星星,诗中译为“银河的星斗”。

        原诗一节四句。译诗双句押 [ou/iu] 韵。

 

登录后才可评论.