应澳大利亚表兄要求补充细节。
上回书说到我的中式表达方式。那位客官问了,什么是你的中式表达方式?书中暗表,刘会计为了融入新西兰社会,创造性地结合了中西文化,运用中国传统文化含蓄的优势,以英语为载体进行的一种语言表达。比如说,有一天上班,我们科里负责会计系统的女同事,身着用料非常环保,但是视觉效果又能引起温度升高的裙子。我按照好莱坞电影里的桥段恭维她的衣服:哎呦,你今天穿的真性感(Sexy)。同事们赶紧纠正我,在新西兰的职场不能这么说,这是调戏妇女,职场性骚扰。我虚心请教:如果要表达对方很性感,又不能显得耍流氓,应该怎么说?同事给出了一个英语常规说法:我喜欢你的衣着。我马上指着同事裙子说:如果是这样,嗯,我非常非常喜欢你的衣着。从此,“我喜欢你的衣着”也成了公司男同事的一个敏感词。再举个例子,公司总经理是从美国空降过来的大美女,原来是职业模特,身材修长,衣着考究,手里经常拎出不同的名牌包包,而每个包都能配上不同款式的名牌衣服。别人夸她的语言都是英文常用句,几乎人人耳熟能详。我突然来了一句:你简直像个空姐。所有人都不确定这是夸人还是损人。总经理从年薪到阅历,从样貌到品味全方位碾压新西兰的女总理,咋就成了刘会计嘴里的空中服务员了?我赶紧解释:在中文语境里,空姐代表年轻,漂亮,收入高,有气质,见多识广,脾气好,贤惠等等,等等诸多优秀的品质。从那以后,无论谁无意说了冒犯语言,“刘会计的空姐”就成了标准的道歉用语。
在这种先进表达方式的加持下,其它部门的人从未料想一个会计把一堆数字讲的犹如天外飞仙,各种意想不到的情理之中。爆笑的现场效果最终导致所有经理的预算费用翻车。