明镜主持不体面的弯道超车

In the course of justice none of us should seek salvation.
We do pray for mercy.
打印 被阅读次数

根据自己在慕尼黑国际会议上有关乌克兰战争的所见所闻,哈佛大学国研究国际关系教授Stephen Walt 先生写了一篇题为 "The conversation about Ukraine is cracking apart" (有关乌克兰问题的对话在分裂)文章。在文章中,针对俄乌战争问题,Walt 先生不仅描述西方国家(美欧)认知与世界上其他国家看法上的巨大分歧,还指出,即便在西方内部,上层人物的公开乐观态度,与下级官员私下表示出的悲观看法的巨大不同。针对西方内部认知的差异,Walt 先生写道(中文大意, 原文见文章最后的附录),
"在美国副总统贺锦丽,德国外长 Baerbock, 以及美国国务卿布林肯,以及其他西方国家高级官员的公开讲话(活动)中,人们可以听到西方国际团结一致/对未来长期胜利前景的乐观叙事,...
但在私下的对话中,西方官员的语气却黯淡得多。我私下接触的官员【没有一个是主要西方国家的高级官员】,但没有一个人预期俄乌战争会很快结束,同时,无论乌克兰今后一年得到多少援助,没人认为乌克兰有能力收回全部失地(包括克里米亚)。..."
1
明镜旗下有个节目,"华尔街论坛", 主持人李其女士。据明镜何频先生介绍,李其女士毕业于美国名校。这个打着"华尔街"酒幌子的节目,很少涉及华尔街的事情,且带有浓厚的"为中共辩护"倾向。
在几天前的一期节目中,有何频先生并肩坐在身边,李其女士花了十几分钟特别向观众介绍了 Stephen Walt 教授的这篇文章,并意犹未尽地将这段节目剪辑后登在YouTube 上,取名:"西方政客私底下对俄乌战争很悲观,公开唱高调;慕尼黑会议上窃窃私语,哈佛教授全揭秘"。
2
Walt 教授文章中的特别强调,"持乐观态度的是西方高级政府官员,持悲观态度的西方官员级别要低",这一诚实的说明,让自己文中论述的"公开/私下态度相左"结论的力度大大减弱。但是,为了强调文章中"西方政客私下很悲观,公开唱高调"的论点,李其女士在节目中令人吃惊地将Walt教授的观点解释(翻译)为:
"美国和欧洲的高阶官员,在公开与私下几乎是两个世界。美国副总统贺锦丽,德国外长 Baerbock, 以及美国国务卿布林肯等在公开场合对国家团结一致,胜利前景的乐观叙事,...但是在私下的交谈中,【这些官员的交谈就更加沉重,更加悲观】。Walt 教授写道,在跟我的私下交谈中,没有一个人,【包括美欧政府的最高官员】,预计战争会很快结束..."。
李其女士的翻译,完全背离了Walt 在文章中特意说明【与他私下交谈的美欧政府官员,没有一位是"高级官员"。】
但李其女士的谎报,应该让与其并肩而坐的何频先生心满意足:阿富汗狼狈撤兵后,美国(西方)又要丢脸了。
3
作为学者,Walt 教授遵循学术/为人良知,将可能弱会自己观点的事实如实写入自己的报道,但依然论证了文章题目所表述的观点:哪怕是在美欧内部,对俄乌战争的前景也有不同的看法/讨论( is cracking apart)。
然而,Walt教授的诚实阻碍了李其女士节目的需要。为了尽可能暗淡美欧在俄乌战争中的前景,李其女士"不知节制",对Walt 文章的文字进行了天翻地覆地篡改,再将自己需要的意思强行说成是出自 Walt 教授之口,以图在何频先生面前上演一出"弯道超车"的把戏。在得到何频先生的夸奖之余, 李其女士欠 Stephen Walt 教授一个正式的道歉。
这是对他人的污蔑,对良知的背叛,对事实的轻蔑,对自己的羞辱。这一做法让李其女士毕业的美国名校蒙羞(她不仅没有正确地转述Walt 教授的意思,还特意修改了Walt要澄清的意思,再将这一修改说成是Walt 的意思。这是双重背叛!)。
4
然而,李其女士的这一做法,让自己成为一个合格的"明镜/华尔街论坛"的主持人,并以此 gets paid (得以谋生)。是否对"华尔街论坛"的观众道歉,由何频/李其自己去决定。


附录
在论述慕尼黑会议上美欧两类官员表示出的两种不同态度时,Walt 教授在文中的原话如下:
"In the main events featuring officials such as Harris, Baerbock, U.S. Secretary of State Anthony Blinken, and others, one heard upbeat tales of Western unity and long-term prospects for victory....
In private, however, the conversations were much more somber. 【None of my private meetings included officials at the very top of key governments】, but nobody I spoke with expected the war to end soon and no one thought Ukraine would be able to retake all of its lost territory (including Crimea) no matter how much aid it gets in the next year..."

原文的链接
https://foreignpolicy.com/2023/02/28/the-conversation-about-ukraine-is-cracking-apart/

兵团农工 发表评论于
不喜欢看明镜:慢条斯理+自以为是+装模作样+煞有其事+滥竽充数。
侃-侃 发表评论于
而且改成including之后这也是“定语”而不是“状语”。
原文的included就是一个简单语句里简单的动词过去时。
五毛不如保持臭裹脚布式的长篇大论,让网友掩鼻而过,免得文字短了一撅尾巴就露丑。
侃-侃 发表评论于
机器五毛西滩的“状语”诡辩,只有在“included”被替换成“including”的时候才有可能能成立。而且即使那样,整句句子也就产生严重语法句法错误。除非大改成:
In my private meetings including officials at the very top of key governments, nobody ...。
做做算术,看看要改几个地方。

五毛是认为文学城没有人懂English吗?
ShalakoW 发表评论于
大荣确: 很早就不看明镜了。
****
明镜不值得看。这是它自己挣来的声誉。
ShalakoW 发表评论于
大荣确: 乌克兰的命运应该和与Walt私下谈话的官员们的预期一致。对于这场拜登能够阻止却放任其发生的战争,从开始就决定了结局..
****
1
战争会持续一段时间。
如此深入地卷入,不仅仅是军事物资上,还有道义上,定义"俄国犯有战争罪", 美欧没有回撤的余地。
乌克兰/俄国都不会退让, 俄国最终失败不可避免,不同的,是失败的程度。
2
我不认为拜登开始能阻止战争。阿富汗战争刚刚结束,美国没有再次卷入另一场战争的胃口。
从美国在阿富汗的结局看,即便俄国最初取得决定性胜利,推翻基辅政府,其占领期间乌克兰游击队的抵抗,也会让俄国很不舒服,一如当初苏联在阿富汗。
Either way, 它都是一个长期战争。
3
普京被推翻的可能性很大,战争在这个基础上迅速结束。
这是最佳结局。
ShalakoW 发表评论于
西岸-影,
1
"None of my private meetings included officials at the very top of key governments, but nobody I spoke with expected the war to end soon..."
这是 Stephen Walt 文中的原文, 你能把这段文章中的原文翻译成中文么?
2
"Walt 教授写道,[在跟我的私下交谈中,没有一个人,包括美欧政府的最高官员,预计战争会很快结束...]。"
括号中是李其女士在节目中对 Walt 文章的翻译。你能把它翻译回英文么?
3
Take your time, and thank you.
ShalakoW 发表评论于
大荣确: Walt所表述的西方高、低官员在公、私场合的不同说法,目的是佐证其论点,本质上并不矛盾。...
****
是这样。
1
这也是我文中的意思, Walt 要说明的是 the conversation about Ukraine is cracking apart, 美欧不同级别官员对战争的看法不同(高级官员公开信心满满,次级官员私下有些黯淡),也是 cracking apart 的一种。但李其觉得不够"狠", 将对战争的不同看法说成是"高级官员在公开与私下的态度相互矛盾"。这样的编造,当何频先生兴高采烈。
2
Stephen Walt 本人对美国政府的外交政策不看好,文章中本身就带有倾向性。但他依然坚守"实事求是"的底线,这是美国社会/学术界的底线。
李其/何频显然不在乎这一底线。
3
Stephen Walt 的这一比较,本身就有些勉强:
1)高级官员看到的是"【长远的目标(long-term prospects for victory)】,
2)次级官员感到黯淡的是【近期内无法结束战争】 (nobody I spoke with expected the war to end soon and no one thought Ukraine would be able to retake all of its lost territory (including Crimea) no matter how much aid it gets in the next year...")。
"长期展望"与"近期预测”之间存在矛盾,不是一件奇怪的事情, 况且,
3) 文中次级官员的(私下)意见,也是美国参谋部联席会议主席 General Mark Milley的看法。 军中最高将领的 General Milley 不是次级官员,他的这个看法几周之间就表达了,【不是私下表达,而是公开说明】: 乌克兰现有的军事实力,无法在一年内收回全部的失土;俄国没有占领整个乌克兰的军事实力。
4
读完这篇文章,你不会在其中发现任何新的内容。
其中把某类"私下得到的公开意见"神秘地透露给读者,Mr. Stephen Walt 是故弄玄虚地讲了一个老故事。
西岸-影 发表评论于
你的理解错了。
西岸-影 发表评论于
这是你的英文的问题,而不是她的翻译的问题。
括号中的句子很明显是状语,你理解为主句,这是你的对英文理解的错误。
她的翻译是正确的。
大荣确 发表评论于
很早就不看明镜了。Walt所表述的西方高、低官员在公、私场合的不同说法,目的是佐证其论点,本质上并不矛盾。处理实际事务的中低阶官员在私下场合说的往往是最真实的,而高级官员的公开讲话必然是为了稳定军心,鼓舞士气。从不同中低层官员的私下言论应该能推断出高层的真实想法,因为高层的判断必然依据低层提交的情报信息和相关分析。交战双方都是如此。普京公开讲话永远是必然胜利,而基层官兵早已怨声载道。乌克兰的命运应该和与Walt私下谈话的官员们的预期一致。对于这场拜登能够阻止却放任其发生的战争,从开始就决定了结局。
ShalakoW 发表评论于
1
李其女士这种公开撒谎的行为,在何频先生看来,或许不是什么事儿 -- 只要需要,尽管撒。
李其女士在美国读过书,应该知道此事的严重性。当时在她的节目下留言,希望她公开认错,哪怕说自己翻译失误。几日下来,李其女士依然大模大样地在明镜做节目,没有道歉的意思。
2
国籍事件爆发时,谷爱玲含糊其辞,但守住了底线,不去附和中共"谷爱玲放弃美国国籍/回国效力"的宣传。她知道,一旦撒谎,回到美国就没法混世界了。后来,何频先生自告奋勇当众撒谎打圆场:"18岁前,中国政府承认双重国籍"。这一撒谎被明镜的员工当面戳穿: "遍查中国国籍法,没有此条款"。
3
何频先生在美国讨生活不需要诚实,李其女士需要。否则更糟。
ShalakoW 发表评论于
1
"None of my private meetings included officials at the very top of key governments, but nobody I spoke with expected the war to end soon..."
这是 Stephen Walt 教授文章中的原话, 也是这篇文章讨论的关键点。
2
不同于莎士比亚拐弯抹角说话的风格,第一次听常让人云山雾罩/不得要领。Stephen Walt 上面这段英文简单直白,一目了然。美国名校毕业的李其女士,不应该把上面这段简单的英文错误地翻译为:
"Walt 教授写道,在跟我的私下交谈中,没有一个人,【包括美欧政府的最高官员】,预计战争会很快结束...。"
然而,这是她在节目中的原话。这应该可以说明李其女士在有意对观众撒谎,并以Stephen Walt 的声誉为代价。
2
This's wrong, but 这就是明镜/"华尔街论坛"令人唾弃的声誉。
登录后才可评论.