(古詩詞英譯)再譯道源的 早梅

打印 被阅读次数

早梅 - (明)道源

 

万树寒无色,南枝独有花。

香闻流水处,影落野人家。

 

A Quatrain by Dao Yuan (Ming dynasty)

(Plum Blossoms in Early Spring)

 

All trees in snow lost the hue of their own,

But one twig in the south still blows alone.

I follow a scent to a house by brook,

On the walls, plum blooms’ shadows full-blown.

 

Tr. Ziyuzile

 

不同的韻腳想當然會產生不同的意境,那麼到底會被看出什麼不同來呢?

 

 

登录后才可评论.