戴榕菁
翻译会丢失原意也会创造新意,包括很有价值的新意,这是语言与逻辑内在微妙关系的表现。
Principle一词翻译成中文可以是原理也可以是原则,亚里士多德的《形而上学》和黑格尔的《逻辑学》都一上来就说哲学始于Principle,其他诸如笛卡尔等人的文章也有类似的说法。我最初在黑格尔的文章中读到哲学始于Principle时就把它理解为原则,后来即便知道他们指的是原理后,每次读到所谓哲学始于Principle时,仍然首先会将那里的Principle解释为原则。
后来我发现,其实“哲学首先是原则”比经典哲学家习惯说的“哲学首先是原理”更重要。。。。这应该是我对哲学始于Principle的中文翻译带给我的一大有价值的新意吧。
至于为什么说“哲学首先是原则”,主要留给读者自己去品味,这里只以一个例子简单地讨论一下。这里要讨论的例子是 “人都会犯错”这个简单哲理。
“人都会犯错”这句话没错,但是与之相应的哲学原则是不能因为“人都会犯错”而将犯错作为应该的,而要把“不应该犯错”作为原则。不过这个原则又不但会在另一个极端上被用来苛求他人甚至作为政治斗争的工具,而且可能会在生活中导致由于对自己过于严苛。
但如果放弃“不应该犯错”这个原则,不但会对个人人生不利,而且会导致严重的社会后果。可以说,当今世界的很多由自由派们造成的乱象都与没能处理好这个原则有关,而历史上的一些不公平又与夸大“不应该犯错”有关,也就是曲解了“人都会犯错”和“不应该犯错”的原则。
另一方面,在现实世界中,不同的错误将会带来不同的后果。
总之,哲学首先是原则,放弃曲解原则都必有后果。。。。。。