译阿诺德诗一首:多佛海滩

分享文学、历史、哲学方面的阅读心得和写作翻译
打印 被阅读次数

多佛海滩

马修 · 阿诺德

译于2020年(庚子年)

(眼下政情诡异,病毒肆虐,人民受难。重读阿诺德名篇,百感交集。遂译。)

 

今夜大海一片宁静,

潮满浪平,月亮皎洁

映照着海峡水面上。

法兰西海岸,灯光闪烁,随即黯淡;

英格兰白崖,寥廓伟岸,微微发亮,

环拱着平静的海湾。

到窗前来,你看这迷人夜晚!

只是,海水与月下泛白的陆地交接处

浪花排成一条长线,

你听!那里传来卵石逆耳的吼声,

潮水把石子卷走,转过身

又把它们送回,远远抛上海滩。

海浪涌起,回落,又涌上来,

韵律缓慢震颤,

带来永恒的音讯,深深的悲哀。

 

很久以前,索福克勒斯听着潮声,

在那爱琴海畔,

他想起海潮浑浊起落

犹如人间苦难;

我们也陷入深思,

在这遥远的北海岸边,

耳旁的潮汐声

依旧相伴。

 

信仰的海洋

也曾潮涨盈满,

像一条亮丽腰带

褶边镶绕着地球的海岸。

如今我听到

落潮声忧郁的长调,

在夜风吹拂下潮水渐退渐远,

给世界留下裸露的石滩,

广漠阴郁的海角。

 

啊,亲爱的,让我们彼此真情相待!

这梦幻般的大地呈现在眼前,

我们的世界,

如此丰饶,如此美丽,如此新鲜,

却既无欢乐,也无光明,也无关爱,

也没有保障,没有和平,没有慰藉;

我们似乎身处漆黑的平野,

四处是挣扎溃败,

盲目的军队在黑夜里相互戕害。

 

登录后才可评论.