《月亮和六便士》其中两句话的中译本比较,欢迎各位讨论,谢谢!

以下列出了国内正规出版的10种《月亮和六便士》中两句话的中文译本,其中不乏国内的翻译名家,同时附上本人的拙译,欢迎各位网友评判,并提出宝贵意见。谢谢!

 

But I should be thrice a fool if I did it for aught but my own entertainment.

1.      傅维慈:但是如果我对自己写作除了自娱以外还抱有其他目的,我就是个双料的傻瓜了。

2.      牟锐泽:但是如果我对自己写作除了自娱以外还抱有其他目的,我就是个双料的傻瓜了。(这位译者真是令我佩服得五体投地,完全照抄傅维慈的译本,连个标点符号都不改。)

3.    陈逸轩:但这一切假如不是为了自娱的话,那么就是我学不乖了。

4.      谷启楠:可是,如果除了自娱自乐以外,要是我这样做还有别的目的,那我就是三倍的傻瓜了。

5.      徐淳刚:但是,如果我的写作不是自娱自乐,而是抱有其他想法,那我就是个十足的傻瓜。

6.      李继宏:但假如我这么做除了自娱自乐以外,还有什么别的指望,那我就是个无可救药的大傻瓜。

7.      李妍:可是如果我写作,除了愉悦自己以外,还是其他目的,那我就是个真真切切的蠢货了。

8.      刘永权:但是,如果说我这么做只是为了自娱自乐的话,我就会是天大的傻瓜了。

9.      苏福忠:但是,如果我写作这些东西不只是为了自己娱乐还别有所为,那我可真是一个傻瓜中的傻瓜了。

10.   姚锦清:如果我写作不是只为了自娱自乐,还抱有什么其他目的,那我就是个傻瓜中的傻瓜了。

11.   拙译:但是如果我写作除了自娱自乐以外,还抱有其他任何非分之想的话,那我就是个傻得不能再傻的大傻瓜了。

 

Miss Waterford, torn between the aestheticism of her early youth, when she used to go to parties in sage green, holding a daffodil, and the flippancy of her maturer years, which tended to high heels and Paris frocks, wore a new hat.

  1. 傅维慈:瓦特尔芙德小姐拿不定主意,是照她更年轻时的淡雅装扮,身着灰绿,手拿一支水仙花去赴宴呢,还是表现出一点年事稍高时的丰姿;如果是后者,那就要穿上高跟鞋、披着巴黎式的上衣了。犹豫了半天,结果她只戴了一顶帽子。(我第一次看这句译文的时候,吓了我一大跳,误以为这位小姐除了戴顶帽子,什么都没穿。)
  2. 牟锐泽:瓦特尔芙德小姐拿不定主意,是照她更年轻时的淡雅装扮,身着灰绿,手拿一支水仙花去赴宴呢,还是表现出一点年事稍高时的丰姿;如果是后者,那就要穿上高跟鞋、披着巴黎式的上衣了。犹豫了半天,结果她只戴了一顶帽子。(还是一字不落完全照抄傅维慈的译本。)
  3. 陈逸轩:沃特佛小姐年轻时唯美至上,会穿着一身鼠尾草绿、手里捧着一枝水仙花出席宴会,年岁渐长后反而变得率性,改穿高跟鞋和巴黎式的连身裙,今天她在这两种装扮间由于不决,索性戴了一顶新帽子。
  4. 谷启楠:沃特福德女士先前曾犹豫,参加聚会是按她年轻时的审美标准穿灰绿色裙装并拿一支水仙花呢,还是按成年后的随意风格穿高跟鞋和巴黎连衣裙呢;这次她戴了一顶崭新的帽子。
  5. 徐淳刚:沃特芙德小姐,来时拿不定主意,是照她年轻时的唯美装扮,身着灰绿,手握一枝水仙花好呢,还是展现成熟已久的丰姿;如果是今天这样,那就得穿上高跟鞋,和巴黎风尚的连衣裙,头戴一顶新帽。
  6. 李继宏:沃特福德小姐早些年喜欢身穿灰绿裙子、手持黄水仙去参加宴会,后来变得较为成熟则喜欢穿高跟鞋和巴黎式长裙,那天她的打扮素雅风韵兼而有之,还戴了顶新的帽子。
  7. 李妍:瓦特尔芙德小姐拿不定主意,是依照她年轻时的风格,素雅一点,身穿灰绿色,擎着一只水仙花去赴宴呢,还是展现一点年纪稍长时的风韵。如果是后面一种情况,那就必须得穿上高跟鞋,披上巴黎风格的大衣了。想了好久,最后她只戴了一顶帽子。
  8. 刘永权:沃特福德小姐甚是纠结,是照她青春年少时的唯美主义打扮呢,她过去参加各种聚会常常要身着淡绿,手持一朵水仙;还是照她成熟女性仪态万方,穿着高跟鞋和巴黎款的女装,戴着一顶新帽子打扮呢。结果她的打扮介于两者之间,
  9. 苏福忠:沃特福德小姐在两种打扮之间犹豫不决:一种是她青春年少时的唯美主义,身着淡绿色,手持一枝水仙花去参加聚会;一种是身穿成熟女性的随意服饰,脚蹬高跟鞋,身着巴黎上衣。最后她只戴了顶新帽子,
  10. 姚锦清:沃特芙德小姐显然在出席午餐前为选择装束而左右为难:按她年轻时的审美标准,她会穿一身灰绿色衣裙,手拿一束水仙花来参加聚会,而要展现她的成熟风姿就不如打扮得随意些,穿一身巴黎式长裙,配上高跟鞋。权衡再三,她戴了一顶新帽子,
  11. 拙译:沃小姐少女时期参加各种聚会一身灰绿,手持一朵水仙花;少妇时期则脚登高跟鞋、身披巴黎装。今天她的这身打扮在少女时期的清纯唯美和少妇时期的风情万种之间相互撕扯,除此之外她还戴了顶新帽子。
达眼 发表评论于
”但如果我这么做只是为了自己的娱乐,那我就是三倍愚蠢。”也是Google翻译,比啥翻译家都好如果不翻译三倍,那原作者的thrice就没有必要有这个词。可以是”double”,可以是”absolutely”等
达眼 发表评论于
“沃特福德小姐在年轻时的唯美主义和成熟后的轻浮主义之间徘徊,年轻时她常常身穿灰绿色的衣服,手捧水仙花参加聚会,而成熟后她则倾向于穿高跟鞋和巴黎连衣裙,所以她戴了一顶新帽子。“ Google翻译非常信达雅:)
美国王过人 发表评论于
多谢您的反馈意见,沃小姐之前出席各种活动是不戴帽子的,这次例外,特别加了一顶帽子。“除此之外”本来是形容她的这身又像少女,又像少妇,不伦不类的打扮以外,她还戴了一顶新帽子。“除此之外”也可以不要。
llam 发表评论于
一点拙见

我觉得您改变顺序让整句话好懂了不少。但“除此之外”好像有点指代不明。
登录后才可评论.