《斯人已逝 (之二:老徐)》Departed Souls (2. Lao Xu)

斯人已逝 (之二:老徐)  

Departed Souls (2. Lao Xu)  [edited from ChatGPT English translation]

老徐其实不老,比我还小一岁。他去世的时间也不会记错,因为他的追悼会过后没多久,新冠就席卷美国了。那是2020年的春天。

Lao Xu(老徐) was not old at all, and he is even a year younger than me. The time of his passing is unlikely mistaken because shortly after his memorial, the COVID-19 pandemic swept across the United States. It was in the spring of 2020.

我是11年前在一个朋友的聚会上认识老徐夫妇的。我们聊得很投机,互留电话。几个月后,好像是新年,他请我们家去他家聚。此前几个月,我老婆孩子已经从大学城搬过来了。我们那一年是住在一个租的小house里面,后来买的房也在旁边的那条街上。老徐家离我们大约20分钟车程。

I first met Lao Xu couple at a friend's party about 11 years ago. We hit it off and exchanged phone numbers. A few months later, around the New Year, Lao Xu invited us to their home for a get-together. By then, my wife and kids had already joined me from the university town. That year, we were living in a rented small house, and later we bought a house in the same town. Lao Xu's house was about a 20-minute drive away.

来到他住的这个街区,才意识到老徐是“成功人士”。他家房子很大、很气派,砖石加铁栏杆院墙,三辆BMW停在车库外面。房子里面的装饰、布局,乃至吃饭的餐具等都挺考究。通过这次见面聊天,我才知道老徐是我们这边一个企业的VP。老徐拿到PhD就到这家公司工作,也有十来年了。这是一个传统产业,生产社会刚需的某类产品。据老徐讲,这家公司原来算是中型企业,但后来美国员工越来越少了,利润率却反而高了。因为生产部分大多转移到了中国和东南亚,成本降低了。现在美国这边主要负责设计和质量控制。老徐是技术专家,也懂管理,又能跟中国的合作伙伴沟通。而且,老徐精通计算机,他编了一个管理软件,把公司的产品细目、物流、成本核算等方方面面综合在一起,在计算机上一目了然。老徐是公司不可或缺的多面手。

Arriving in their neighborhood, I realized that Lao Xu was a "successful person." Their house was large and impressive, with brick and iron railings surrounding the courtyard, and three BMWs parked outside the garage. The interior of the house, the layout, and even the dinnerware were all elegant. It was during this visit and conversation that I found out Lao Xu was a VP at a local company. He had been working for this company for over ten years since obtaining his PhD. It was a traditional industry, producing a certain class of products that fulfilled societal needs. According to Lao Xu, the company used to be a mid-sized enterprise, but over time, the number of American employees decreased while the profit margins increased. This was because most of the production had shifted to China and Southeast Asia, reducing costs. In the U.S., the company primarily focused on design and quality control. Lao Xu was a technical expert, a manager, and a proficient communicator with Chinese partners. Furthermore, he was a computer whiz, having developed management software that streamlined the company's product specifications, logistics, and cost calculations, making everything easily accessible on the computer monitor. Lao Xu was an indispensable multi-talented asset for the company.

老徐的太太晓茜是个和善、爽朗的人。当时做一个part-time工作,此前不久迷上了中国画,花钱每周请附近一个华裔画家给她上课。她后来画得相当不错。她本科毕业后与老徐同年来到长沙的某局工作,而且在同一个科室。两人很快恋爱结婚,婚后一年有了儿子竟成。又过了几个月,老徐拿到了美国一所私立工学院的奖学金,先期独自飞赴美国…… 这次聚会我们也见到了竟成。小伙子一表人才,在New England地区的一所著名的boarding school读高中,第二年就要入大学了(不好意思,当时我的孩子还在小学里)。

Lao Xu's wife, Xiaoxi(晓茜), was a kind and cheerful person. At the time, she was working part-time and had recently become interested in Chinese painting. She was taking lessons from a nearby Chinese artist, and she had become quite skilled. After graduating from college, she moved to Changsha, Hunan, in the same year as Lao Xu.  They worked in the same department of a government bureau. They quickly fell in love, got married, and had their son, Jingcheng (竟成), a year later.  A few months after that, Lao Xu received a scholarship to a private engineering school in the United States and flew there alone... During this gathering, we also met Jingcheng. The young man was exceptionally talented, attending a renowned boarding school in the New England area, and he was about to enter college the following year (my own son was still in elementary school at the time).

老徐40出头事业就如此成功,令人羡慕。而我那时刚进入企业界不久,反差很大。不过从私人交往来讲,他事业的发达与否,对我来说是中性的。老徐之所以成为我的好朋友,关键是他这个人可交!

Lao Xu had achieved remarkable success in his early 40s, which was admirable. At the time, I had only recently entered the corporate world, so there was a stark contrast. However, in our personal interactions, his professional success had no bearing on our friendship. The key to Lao Xu becoming my good friend was the person he was – someone I genuinely enjoyed spending time with.

来年的初夏,我们这里连续下了两天大雨,我住的这房子的地下室进了十几公分高的水,房东说他的两个水泵已经被房客借走了,让我们等等。我试着给老徐打电话问有什么办法,结果他开车运来几样好东西:专门吸地板水的泵(我此前根本不知道有这种泵),大风扇和空气除湿机。我后来才知道他这个人相当handy,还会作木工,修理房子。

In the early summer of the following year, we experienced two days of heavy rain, and the basement of the house I was living in got flooded. The landlord informed us that both of his sump pumps had been borrowed by other tenants, and we would have to wait. I called Lao Xu to see if he had any suggestions, and he drove over with a few useful items: a specialized floor water pump (I had no idea such a pump existed), a large fan, and a dehumidifier. I later discovered that he was quite handy.  He was skillful in woodworking and even able to repair his house.

有一年我父母在美国时,碰巧我老婆有事回国,而我要到外地开一周的会。我离开之前给老徐挂了个电话,说我父母万一遇到什么急事,我让他们给你打电话。没想到那几天老徐开车去了我们家两趟,其中一次还让晓茜做了酱牛肉带过去。我父母非常感动,多次说小徐这人真不错。

One year, when my parents were visit us in the United States, my wife had to go back to China for an urgent matter, and I had to attend a week-long conference out of town. Before leaving, I called Lao Xu and told him that if my parents faced any emergencies, they would let them call him. To my surprise, Lao Xu made two trips to our house during those days, and on one occasion, he even brought a dish of sauce-braised beef. My parents were deeply touched and repeatedly said what a kind person Lao Xu was.

有一件事情,老徐可能永久地影响了我儿子。在他上六、七年级时的那个感恩节,我们请老徐夫妇来聚。老徐问我儿子喜欢什么,他说喜欢计算机,会Python和Java,能编程。老徐问你编出什么了吗,我看看?儿子还没有。这时候老徐对我儿子说了一句我至今记忆犹新的话:Rather than say you know something, you should show me your products.  接下来他就布置任务:你给我编一个应用手机程序,显示从绝对零度到摄氏500度摄氏这个范围,Celsius vs. Fahrenheit。我不要对照表,我要形象的一个温度计,可以在手机屏上zoom in,zoom out,而且可以随意上下滑动。接受了任务,小家伙有心劲去干。不出一周,App就编好了。老徐看了以后大加赞赏,说你看,你有了产品,我就相信你行。记住了,要show your products。我的儿子天生是个讷于语言表达的孩子,但这些年他长于实干,弥补了这个弱点。 不能不说老徐当年的要求和鼓励影响了他。

There's one thing Lao Xu did that may have had a lasting impact on my son. During a Thanksgiving dinner in his sixth or seventh grade, we invited the Lao Xu couple over. Lao Xu asked my son what he liked, and he said he enjoyed computers and could program in Python and Java. Lao Xu asked him if he had created anything, and my son hadn't at that point. At that moment, Lao Xu said something to my son that I still remember vividly: "Rather than say you know something, you should show me your products." He then assigned a task: "Create a mobile app that displays the temperature range from absolute zero to 500 degrees Celsius.  The display should include both Celsius and Fahrenheit. I don't want a reference table; I want a graphical thermometer on the phone screen that can zoom in, zoom out, and be scrolled up and down." My son eagerly accepted the challenge and got to work. Within a week, he had the app ready. Lao Xu was impressed and said, "You see, now you have a product, and I believe in your capabilities. Remember, you should show your products." My son was naturally a bit reserved when it came to verbal expression, but over the years, he excelled in practical work and compensated for this weakness. I cannot help but think that Lao Xu's expectations and encouragement back then had a significant influence on him.

老徐工作忙,我们见面并不频繁,但每次都很愉快,还经常有一些知识和眼界上的收获。比如马云和阿里巴巴,UberAirbnb等,我都是多年前第一次从老徐那里了解的。这些当时的新东西,他作为企业家比较敏感,跟我介绍时往往详尽且充满个人见解。而我的专业和业余爱好,他也十分感兴趣,有时候揪住我问个不停。他甚至有两个次跟我驱车很远,看我去拍摄飞鸟。我们俩是那种背景不同,有互补性的朋友。

Lao Xu was a busy man with work, so our meetings were not frequent, but every time was enjoyable and often brought knowledge and new perspectives. I first learned about things like Jack Ma and his Alibaba, Uber, and Airbnb from Lao Xu, at years before they became well-known. He had a keen sense as an entrepreneur and would provide detailed insights when introducing these new developments to me. On the other hand, he showed a keen interest in my profession and hobbies, sometimes bombarding me with questions. He even drove with me twice to a distant location to photograph birds in flight. We were two friends with different backgrounds but complementary qualities.

2017年秋天的一个周末,我正背着相机在野外闲逛,电话铃响了,是老徐。我问你好吗,3个月没联系了。他说,我刚出院。

One weekend in the autumn of 2017, I was wandering in the wilderness with my camera when my phone rang, and it was Lao Xu. He asked how I was doing and mentioned that we hadn't been in touch for three months. He said, "I just got out of the hospital."

一个月前,他与一位助理一起去中国例行出差、会合作伙伴。结果有一天突然出现癫痫症状,马上到省城的医院检查。MRI检查发现在大脑皮层顶叶和枕叶交界处有一个乒乓球大小的肿瘤。美国这边告诉他,如果需要,可在中国选择最好的医院进行最好的治疗,包括手术。老徐与晓茜在电话里商量了一下,决定还是回美国治疗。

About a month earlier, he had gone on a routine business trip to China with an assistant to meet with partners. He experienced epileptic symptoms, so they rushed to a hospital in the provincial capital for examination. An MRI scan revealed a ping pong ball-sized tumor at the junction of the parietal and occipital lobes of his brain. On the U.S. side, the CEO told him that if needed, he could choose the best hospital in China for the best treatment, including surgery. Lao Xu and Xiaoxi discussed it over the phone and decided to return to the United States for treatment.

回美国不久,老徐就在纽约的Presbyterian Hospital,由一位著名的神经外科医生做了肿瘤切除。手术很顺利,似乎对一切都没有影响,几天以后就出院了。与此同时,肿瘤的病理检测结果也出来了。医生对他说,脑肿瘤没有明确的边界,是切不干净的。就他这种肿瘤的性质,还需进行化疗。另有一种实验性疗法,他也选择参加了。他说感觉不太坏,化疗除了掉头发厉害,其他副作用还好,对食欲影响不太大。由于暂时不考虑工作上的事情,心里反倒轻松。

Shortly after returning to the United States, Lao Xu underwent tumor removal surgery at New York's Presbyterian Hospital, performed by a renowned neurosurgeon. The surgery went smoothly, and he was discharged a few days later. Meanwhile, the results of the pathological examination had come in. The doctor informed him that the brain tumor had no clear boundaries and could never be completely removed during the surgery. Given the nature of this type of tumor, he needed to undergo chemotherapy. He also opted for an experimental therapy. He mentioned that he didn't feel too bad, except for losing his hair, and the other side effects were manageable, with minimal impact on his appetite. Since he wasn't currently considering work-related matters, he felt somewhat relieved.

我问你有病理报告吗?他说有啊,我拍张照片这就给你发过去。照片过来了,我快速一扫,就看见了Anaplastic Astrocytoma两个字,倒吸一口凉气。我马上收拾相机回家,路上精力不集中差点儿出交通事故。回家后马上给我的朋友、病理科医生老沙打电话,说我这里有个好朋友的病理报告单发给你看看。一会儿,老沙的电话打过来:你这个朋友很不幸。一般Anaplastic Astrocytoma的生命预期就2-3年,活过5年的很少。从病程上看,手术后前1-2年大多感觉良好,然后残存的癌细胞就复发并向周围扩散,于是不得不进行第二次手术。此后情况会急转直下……

I asked if he had the pathology report, and he said he did. He quickly sent me a photo of it. As I glanced at the photo, I saw the words "Anaplastic Astrocytoma," and I couldn't help but gasp. I immediately packed up my camera and headed home, but my concentration was so poor on the way that I almost had a traffic accident. When I got home, I called my friend, Dr. Sha, who was a pathologist, and told him I had a pathology report from a close friend to show him. A little while later, Dr. Sha called back and said, "Your friend is in a very unfortunate situation. The life expectancy for Anaplastic Astrocytoma is generally 2-3 years, and very few live beyond 5 years. Looking at the course of the disease, most patients feel good in the first 1-2 years after surgery, and then the cancer relapses and spreads, requiring a second surgery. After that, the situation deteriorates rapidly..."

老徐的病程,跟老沙说得一模一样。前一年半一切都好。在这段时间里,我们聚会比过去多了不少。见面时老徐带着假发套,看起来气色不错。我想,老徐和晓茜对疾病的预后是一定查询过的。我们只是不谈这个。我们都珍惜这段时光,祈求复发和恶化能够晚一点发生。

Lao Xu's course of illness matched exactly what Dr. Sha described. For the first year and a half, everything seemed fine. During that time, we had more gatherings than before. When we met, Mr. Xu wore a wig, and he looked quite well. I was very sure that Mr. Xu and Xiaoxi had definitely looked into the prognosis of the disease. We just didn't talk about it. We cherished this time and prayed that the recurrence and deterioration would be delayed.

2019年初夏,他们夫妻俩去MIT参加了儿子竟成的CS硕士毕业典礼。小伙子当初报MIT本科CS志在必得,但小中男加计算机,难上加难,未能如愿,去了另一所很不错的大学。2017年本科毕业,工作机会不是最理想。于是干脆再花十几万去MIT读CS硕士,也算了却父子二人的心愿。有了MIT这块牌子,还没等硕士毕业,硅谷两家竟成最想去的公司都给了offer。

In the early summer 2019, the couple attended their son Jingcheng's CS master's graduation ceremony at MIT. Jingcheng had initially aimed for MIT for his undergraduate studies in computer science, but it was a highly competitive field, and he couldn't get in. He went to another excellent university instead. After graduating with his bachelor's degree in 2017, job opportunities weren't ideal, so he decided to spend another tens of thousands to study for a CS master's degree at MIT.  It was also a fulfillment of his and his father's wishes. With the MIT name, even before completing his master's degree, he received job offers from the two companies in Silicon Valley he most wanted to work for.

儿子一毕业,老徐的情况就突然恶化了。一条腿开始不灵活,很快发展到半边身子都无力,运动协调出现问题。影像检查显示癌细胞在从原病灶处复发,并开始侵染脑的其他部位。于是进行了第二次手术,作了比较大面积的切除。这次手术过后,人就不对劲了,除了半边身子不灵活之外,还出现了失语症,语言表达产生问题,尤其是说话时找不到合适的中文词来表达,英语似乎好一点。另外,他还出现了一些幻觉和妄想的症状,性格也变了,越来越不像他。他整个的灵魂,似乎都离周围现实越来越远了。

Shortly after Jingcheng’s graduation, Lao Xu's condition rapidly deteriorated. He began to lose mobility in one leg, and it quickly progressed to weakness on one side of his body, with coordination issues. Imaging examination showed that cancer cells were recurring from the original site and spreading to other parts of his brain. So, a second surgery was performed with a more extensive resection. After this second surgery, Lao Xu's condition worsened. In addition to the loss of mobility on one side of his body, he also developed aphasia, having difficulty expressing himself, especially in Chinese, while his English seemed better. Furthermore, he showed some hallucinations and delusions, as well as changed personality.  He became less and less like himself. It seemed like his entire soul was drifting further away from the surrounding people and reality.

2019年11月份,老徐已经完全不认人了,也不能说话了。我们圣诞节去他们家,一进门,老徐拄着拐杖伫立在窗前,我们叫他两声没有反应。晓茜说你们先去坐。他整天在厅里漫无目标地晃晃停停,过一阵子就会到沙发那边去的。果然,我们喝着茶,看着老徐慢慢从那边踯躅着挪过来,护工在几步之外慢慢跟着(他家的厅非常大)。来到我们边上时,我们齐声喊他的名字。突然间,他转过头看看着我,眼睛瞪得老大,几秒钟之后失声痛哭。显然,他的心智出现了暂时的恢复,但此刻对事物和自身的认知,带来的是多大的痛苦啊!我的心里也是一阵的痛。

By November 2019, Lao Xu no longer recognized anyone and couldn't speak any more. We visited their home during Christmas. When we entered, we saw Lao Xu standing by the window with a cane. We called his name, but he didn't respond. Xiaoxi told us to have a seat and said Lao Xu tended to aimlessly wander around the living room, and he would make his way to the sofa after a while. Sure enough, as we were having tea, we watched Lao Xu slowly shuffle over to our side, with a caregiver following at a distance (their living room was quite large). When he reached our side, we all called his name. Suddenly, he turned to look at me, his eyes wide, and after a few seconds, he burst into tears. Clearly, there was a temporary recovery of his cognitive abilities, but the knowledge of his condition and his surroundings at that moment must have caused immense pain. My heart ached as well.

晓茜说这是奇迹,老徐真的认出了我。他此前已经一个半月不认任何人了。医生近日告诉晓茜,老徐可能只有两个月左右的生命。癌细胞将很快侵入他的下丘脑生命中枢。晓茜问我,在以后的追悼会上,我能不能为老徐致悼词。我答应了。

Xiaoxi said it was a miracle; Lao Xu really recognized me. He hadn't recognized anyone for the past month and a half. Recently, the doctor told Xiaoxi that Lao Xu probably only had about two months left to live. The cancer cells would soon invade his hypothalamic regulating centers. Xiaoxi asked me if I could deliver a eulogy for Lao Xu at his memorial service, and I agreed.

圣诞至新年那一周,公司里基本上是空的。我独自呆在办公室里,安安静静地回忆我与老徐的8年友谊。悼词写了4稿,新年过后又让我的一位美国朋友帮我修改、润色。在3月份的追悼会刚结束时,老徐的好几位同事都来感谢我,说我的eulogy让他们对他的了解又深了一层。对此我感到很欣慰。但我也希望这是今生唯一一次给人致悼词。

During the week from Christmas to New Year, my company was basically empty. I sat alone in my office, quietly reminiscing about my eight years of friendship with Lao Xu. I wrote four drafts of the eulogy, and after the New Year, I had one of my American friends help me revise and polish it. Right after the memorial service in March, several of Lao Xu's colleagues came to thank me, saying that my eulogy had deepened their understanding of him. I felt gratified by this. However, I also hoped that this would be the only time in my life that I would have to deliver a eulogy for someone.

顺便说一句,我的悼词的最后是以一首小诗结尾的 —

By the way, the conclusion of my eulogy was a small poem —

唐宋韵 发表评论于
回复 'fa01' 的评论 :
谢谢您褒奖。
fa01 发表评论于
好文值得一读,生动感人,赞!
唐宋韵 发表评论于
回复 '心之初' 的评论 :
谢谢您,您说的对。
唐宋韵 发表评论于
回复 'dong140' 的评论 :
谢谢朋友。
唐宋韵 发表评论于
回复 '严惠姗' 的评论 :
谢谢。脑癌的病因不明,应该与用脑过度没有关系。
唐宋韵 发表评论于
回复 '高枫大叶' 的评论 :
谢谢网友。
我是不太相信命的,我本人也因为交通事故几乎丧命。我相信都是些偶然因素。
dong140 发表评论于
贊平凡人之間的真誠友誼
严惠姗 发表评论于
老徐真可惜,病因是不是用脑过度呢?至少事业有成。
smithmaella 发表评论于
真感人,作者有情意,老徐早逝可惜!
高枫大叶 发表评论于
老徐很可惜,难道是命?
唐宋韵 发表评论于
回复 'ilovefriday' 的评论 :
谢谢您,您的评价让我感动。
ilovefriday 发表评论于
老徐能有你这样的朋友,你有老徐这样的朋友,这辈子没白活。
心之初 发表评论于
人生最後是凄涼。有個好朋友不容易。
唐宋韵 发表评论于
回复 '清漪园' 的评论 :
谢谢您,挚友难寻。
清漪园 发表评论于
友直,友谅,友多闻,双向奔赴的两位好友,感人。
3227 发表评论于
感人
登录后才可评论.