一月的感动 作者 冰花 柳湄英译
午后的门窗
把明媚请进小屋
冬眠的树木
盘点一年的哀乐喜怒
一月的微风
轻摇岁月的感动
不该有的那场大雪
封住了小鸟的歌喉
褪色的泪珠和欢笑
填充了人生的重量
剪下一片天空
再把白云揉入
放进电脑中
于是
我看见了远方的你
还在把我守望
如何能把我的灵魂锁住
不让它向你飘移
如何能把我的思念折断
不叫它向你飞翔
一月的感动
在我心灵的柔软处
我走向了不归路
脱落了四季 痛的是根部
爱你无罪 随你沧桑飘流
January's Heart Touching by Bin Hua Tr. By Liu Mei
The afternoon doors and windows
Invite the bright and charming sunshine into my little house
The dormant trees
Are accounting what they have experienced from last spring to last winter
The January breeze
Is jiggling the heart touching of Time and Tide
The heavy snowstorm that should not have broken out
Blocks the birds’ sweet and graceful chirping
The faded tears and smiles
Have added the weight of life realm
Cut a piece of the blue sky
And mix it with some white clouds
Just place it into my computer
So
I see you, who are in the distance
Still watching for me from afar
How can I have my soul held back
So that it will not swift too fast?
What can I do to break off my thick longing
So that it will not float to you too hurriedly?
The January’s heart touching
Lies in the softness of my heart and soul
I am on my way to the Road of No Return
Fall off in different seasons, hurt deep in the root
It’s innocent to love you, and I drift with you despite ups and downs
Tr.by Liu Mei 10/9/2023
作者简介
冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花诗选》《溪水边的玫瑰》 等诗集5部,共同主编享誉盛名的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等诗歌选集4部。其诗被译成英、德、日等多国文字,多次获国际诗歌大赛金奖。冰花被誉为“情诗皇后” 、“情感炼狱诗人”、“诗坛玫瑰”等,其诗被称为“冰花体”,诗影响力被称为“冰花现象”等。有诗作入选文学院教材、英文课外读物等。现居美国马里兰州。
译者简介
笔名柳湄,移居美国前,曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分汉译英诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》(加拿大温哥华)等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》。