上文(https://blog.wenxuecity.com/myblog/78039/202405/12.html)说到为Kelsey Seymour的退出学术圈而倍感悲伤与失望, 但现实还是要面对,与牛津的出版协议还是得签。
于是一张儒雅的面孔浮现在我的眼前。他是余其睿(Trever McKay),一个刚刚在学术界崭露头角的儒雅才子。
初识余其睿也是在编辑英译鲁迅《唐宋传奇集》之时。当时我分了两篇传奇给师兄Scott Galer,一位早一年毕业却比我年轻的“师兄”。由于他是大学副校长,杂务缠身,无法按时完成译文, 于是他转托手下助理教授余其睿代为完成,并对我说,他古文很好,比我还要强。当我看了他的译文,果然中规中矩,无可挑剔。
自然地,其睿就成了我选中的替代才女Kelsey合作者。
经过大约一年的努力,《剪灯新话》全书完成,并将于今年秋季在伦敦和纽约同时出版。
除此之外,我还邀约了其睿参加我和梅维恒教授主编的《中国古典悼亡诗与哀祭文》的英译和《Routledge中国古典文学手册》的撰写。他在后者中扮演更重要的角色,撰写了先秦文学中三个重要条目:《楚辞》、《左传》,还有《论语和孟子》。我知道他发表过有关司马迁《史记》的论文,熟悉先秦历史散文;也知道他一直在研究《论语》, 对诸子也熟悉。为了了解他的《楚辞》词条写得怎样,我让亚利桑那大学的魏宁教授审读。魏宁教授的评语是:非常扎实,写得很棒。
都说机会总是留给有准备的人。显然,其睿就是那个有准备的人。目前他在美国汉学圈已是小有名气,并且已经升任副教授和汉语系系主任。
其睿总让我想起Kelsey。我为其睿的成功而喜悦,却为Kelsey的挫折失意而悲伤。
真希望她能重回汉学圈。
我等待着。
(2024年5月3日)