翻译的脚印。。。培训

如此悲伤,如此愉悦,如此独特
打印 被阅读次数

在医疗领域做了一段时间的翻译工作以后,就要开始进入法律领域了。这个领域大致包括监狱,律师事务所,警察局和法院,对我来说,这是一个全新的领域,对其知之甚少,很有挑战性。

我自己不是医生,但生过病,见过医生住过院,对医疗部门多少有一些了解。但我从没犯过罪,没进过警察局监狱法院,也只因为买房子才和律师打过交道。法律的知识少之又少,所以一切要从头学起。

也许翻译公司也是这么想的,所以在我们进入法律领域工作之前,要先接受一系列的培训。

首先是着装的要求,要穿比较正式的服装,尽量不要穿牛仔裤旅游鞋,特别是上法庭,一定要穿正装。为此,我去了最喜欢的hobbs 店买了好多条裙子和套装,又给自己添加了好几双高跟鞋,把自己武装了起来。后来证明,这些投资是多么的必要。法院里的男律师一律的西装革履,女律师清一色的精美装容,工作在他们之间,是不能穿的太寒酸。

下一步的培训是告诫大家如何预防翻译工作的职业病。翻译工作接触的都是人,知道的都是发生在这些人身上的事,工作完毕后,这些发生的事件往往会在翻译的脑海里停留徘徊,久久不能忘却。这样的状况,对翻译的情绪是有影响的,对身体是不利的。所以作为翻译要学会自我调节,有意识的忘记这些记忆,要记住,翻译只是来帮助双方的沟通的,无论发生的是什么事件,都和我们没关系,翻译是中立的,我们不偏向任何一方。当时我想,这不会影响到我,我可是从来精神大条,哪里会因为发生在别人身上的事破坏我的好心情。而且我历来是觉得,多一事不如少一事,哪有闲心操心别人的事。但后来发现,不是那么容易。当你亲耳听到有人交代是如何偷公司的钱,又有人描述是如何杀的人,这些情节对翻译心理的冲击比想象的要大,特别是新翻译,心情会久久难以平静,难以阻断回放的思绪。所以要做好思想准备,学会应对。

最后的培训是同声译。在我们所涉及的其它领域几乎不会用到同声译,但法律领域有时会用到。

翻译的方法有两种,一种是你说一段话停下来,让翻译把这段译出来。然后你再说,翻译再译。另一种方法是同声译,当你开始描述,说到三或四个单词时,翻译就要开始译,要一方面记住你说的什么,同时要在脑海里把听到的译成另一种语言,再说出去,这个过程是比较困难的,记忆力要超强。需要长时间的训练。

训练同声译需要两个人一组。首先写下100个最常用的单词,比如you,work,day,night,boy,girl,give,holiday, sun,moon,........, 一个人拿着写好单词的纸开始读这些单词,另一个人不能看这张纸,当第一个人读到第二个单词时,另一个人开始说第一个单词,第一个人继续读,第二个人继续说。读you, work, 说you,  读day, 说work,  。。。。。,练了一段时间以后,变成第一个人读到第三个单词,第二个人再说出第一个单词,然后再加大力度,第一个人读到第四个单词,第二个人再说出第一个单词。

与翻译公司注册的翻译有两类人,一类是学英文专业的,我们叫学院派。另一类像我这样的,非英文专业的,叫乡野派。两派的最大不同是学院派发音比较好,也较少有语法错误。但两派翻译都能胜任工作,因为翻译的作用是帮助沟通,只要意思能够传达过去就行了。学院派似乎也没学过同声译,也来和我们乡野派一起训练,她们大概学的多是英美文学。

训练结束以后,法律方面的翻译工作就要开始了。

金米 发表评论于
是不容易,尤其是以前学的都是哑巴英语。
晓青 发表评论于
真不容易,需要很强的能力。
登录后才可评论.