翻译的脚印。。。医疗(1)

如此悲伤,如此愉悦,如此独特
打印 被阅读次数

初级阶段适应了以后,我就开始进入到与健康和医疗方面相关的地方工作。家庭医生诊所,牙医诊所,社区医院,专科医院,大型综合医院,癌症治疗中心,都有我的脚印。内科,外科,五官科,放射科,手术室都去过,但在产科度过的时间最长,在精神病科对心灵的冲击最大。

在上大学前选专业时,满脑子都是五彩缤纷的幻想。医生教师工程师科学家,这些职业都在我眼前闪闪发光。和父母讨论来争论去,最后落点到两个,学工或者学医。爸爸希望我学医,妈妈希望我学工,最后他们让我自己决定。我想了又想,选择了学工,因为我怕见血,看到血我就后背发凉,脊椎骨发紧。

可在医疗系统做翻译的这段时间,我去的最多的却是经常要见到血的产科。大部分新移民都很年轻,特别是从福建来的,都只有二十几岁。他们史诗般的从中国迁移出来,然后就地恋爱结婚生子。这就是我往产科跑的最多的原因。我自己是剖腹产,没有自然生产的经历。可我目睹了很多新生儿的诞生,感叹每个个体的不同。都是初产,有的人很快就生了,有的人却要很久才生。我站在产床前,跟着助产士,一遍一遍的喊着: 屏住气,用力! 有的时候我都恨不得上去替她生。 有的产妇需要剖腹产,我也跟着进手术室,坐在她的眼前。手术室的气氛,手术室的味道,刚开始都很让我震撼。但不知从何时开始,我不怕见到血,也不怕看到ICU的病人了,即使去太平间看到尸体,也很平静。要是早知道能这样,是不是当初应该选择学医呢?

从开始做医疗方面的翻译工作,我能感觉到难度明显增加了。很多新词汇,特别是医学词汇,要一个一个的学。翻译公司有关医疗方面的培训一个接着一个,加上在工作实践中的经历,让我这医学小白增长了很多医学知识。比如,耳膜要好好保护。等等。现在洗衣机甩干时,我都知道要尽量离开,因为噪音比较大,对耳膜不好。

工作中也遇到一些很有意思的事,不但要做中英文之间的翻译,有时还需要在同语之间做解释。

有个客户因为便秘来看医生,医生问他肛门痛不痛,有没有出血,可他不明白肛门是什么。我想了想,就告诉他,肛门就是屁眼,这样他就懂了。

还有一个客户,因为感染去看医生,医生给了她抗菌素。她不知道抗菌素是什么,我和她说就是消炎药,她就明白了。

翻译是一种服务型工作,是为人服务的。人呢,是形形色色的,什么性格的人都有。我自认为工作尽心尽责,但也被人投诉过一次。有个病人在等待就医时,问我一个医学的问题,我说我不知道,让她过一会见到医生时再问。她就去投诉,说我工作能力不行,问我问题,我都不能回答。让人哭笑不得。

英国的医疗完全是免费的,不需要交一分钱,也不需要买医疗保险。在苏格兰连处方费都没有。住院也不需要家属陪护,病人吃喝都免费。

医生护士很辛苦也很尽责。病人真的是没有什么可抱怨的。

 

 

 

登录后才可评论.