(古詩英譯)舟中望月 – (南北朝)朱超

打印 被阅读次数

舟中望月 – (南北朝)朱超

大江阔千里,孤舟无四邻。

唯余故楼月,远近必随人。

入风先绕晕,排雾急移轮。

若教长似扇,堪拂艳歌尘。

Beholding Serene from Boat by Zhu Chao (Era of Southern and Northern Dynasties)

The river is miles vast and wide

No other sailing boats beside

 Save the moon I beheld at home

Near or far, it comes where I bide

Ere wind rises, fog hoops my boat,

The hoop breaks, as wind starts to gride,

If wind be a long-handled fan,

It’d fain dust songsters off with pride.

Tr. Ziyuzile

19/07/2024

登录后才可评论.