巧克力味道的赛维捏夫人书信

打印 被阅读次数
塞维涅侯爵夫人(marquise de Sévigné,1626—1696),

出生于巴黎贵族家庭、童年失去双亲、18岁结婚,育有一子一女。

她的丈夫是个好色之徒,在一次因争夺情妇引发的决斗中身亡。

年轻寡居,对于有貌有才有钱的、才25岁的她来说,是何等美事,从此交游广泛、自由自在!

1671 年她45 岁,为解思念之苦,开始与远嫁南方普罗旺斯的爱女通信。她几乎每天都给女儿写信,二十年如一日。信中内容包罗万象、五花八门:人情风物、宫廷风云、文坛轶事、田园风光、衣食住行。。。许多路易十四时代的珍贵史料因她生动风趣的家信记录才幸于留存。

三百多年前的塞维涅夫人怎会料到,死后的她竟被后人仰视为法国文学的瑰宝。但她值得!

信如其人。塞维涅夫人率真智慧、充满想象力和浪漫激情。我还发现她的情绪很大程度上取决于天气,和我一样讨厌下雨。无法不爱上她,就如无法抗拒巧克力!

Le coeur n'a pas de rides.

心没有皱纹。

La mémoire est dans le coeur.

记忆在心里储存。

Les premiers sentiments sont toujours les plus naturels.

第一感觉总是最真。

Les choses n'arrivent quasi jamais comme on se les imagine.

事情几乎不会依照我们想象的发生。

Ne lui demandez pas de se connaître, vous savez bien qu'une femme ne voit jamais les défauts de ceux qu'elle aime.

别要求她能自知之明,你知道女人永远看不到她所爱的人的缺点。

Sans la consolation de la lecture, nous mourrions d'ennui présentement.

没有阅读的慰籍,我们会无聊死。

Gare à la flatterie, ma fille : trop de sucre gâte les dents.

小心阿谀奉承,我的女儿:太甜会损坏你的牙齿。

Prenez du chocolat afin que les plus méchantes compagnies vous paraissent bonnes.

看人不顺眼时,吃巧克力吧。

Mais vous ne vous portez point bien, vous n’avez point dormi ? Le chocolat vous remettra.

你身体不佳,没睡吗?巧克力会让你恢复原样。

La vie est trop courte pour se tuer ; ce n'est pas la peine de s'impatienter.

生命太短,不能自杀;失去耐心,无济于事。

Vous savez que je ne puis souffrir que les vieilles gens disent : ‘Je suis trop vieux pour me corriger.’ Je pardonnerais plutôt à une jeune personne de tenir ce discours… Quand on n’est plus jeune, c’est alors qu’il faut se perfectionner et tâcher de regagner du côté des bonnes qualités ce qu’on perd du côté des agréables. 

你知道,我不能容忍老年人说:‘我太老了,无法纠正自己。’我宁可原谅一个年轻人说这样的话。。。当不再年轻时,我们就得提升自己,以内在的优质来弥补外在美的失去。 

… Au lieu de dire après la pluie vient le beau temps, nous disons, après la pluie vient la pluie.

与其说雨后天晴,不如说雨后还是雨。

Il pleut présentement à verse et nous ne savons pas s'il y a un soleil au monde.

现在正下着倾盆大雨,真的怀疑世上有太阳了。

。。。。



登录后才可评论.