当我从泉边取水回来,走过屋后多石的牧场时;
但我站得那么静,头顶的天空不比水桶里的更静
岁月流逝,所有的地方和面孔淡去,一些人已离世,
而我站在远方,夜色依旧宁静,终于确信
我更怀念那鸟鸣时的宁静,胜过一些
后来未能实现的事情。
(林木译)
Ornithology in a World of Flux
Robert Penn Warren
It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.