《变动世界中的鸟类学》by 沃伦

变动世界中的鸟类学

 
仅是夜晚的鸟鸣,认不出是一只什么鸟,

当我从泉边取水回来,走过屋后多石的牧场时;

但我站得那么静,头顶的天空不比水桶里的更静

岁月流逝,所有的地方和面孔淡去,一些人已离世,

而我站在远方,夜色依旧宁静,终于确信

我更怀念那鸟鸣时的宁静,胜过一些

后来未能实现的事情。

(林木译)

Ornithology in a World of Flux

Robert Penn Warren

It was only a bird call at evening, unidentified,

As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;

But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.

Years pass, all places and faces fade, some people have died,

And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure

That I miss more that stillness at bird-call than some things

that were to fail later.

 
登录后才可评论.