F1.1.7 Flees so the phantom meadow

不小心把时空写成云烟。
版权为博主所有。未经许可,请勿转载,请勿用博客原创训练AI
打印 被阅读次数


F1.1.7 (Fascicle one Sheet one Stanza 7)

From Emily Dickinson’s Poems As She Preserved Them. Edited by Christine Miller


Flees so the phantom meadow

Before the breathless Bee -

So bubble brooks in deserts

On ears that dying lie -

Burn so the evening spires


To eyes that Closing go -

Hangs so distant Heaven -

To a hand below.

快逃吧,幽灵般的草坪

在那喘不上气的蜜蜂追到之前 -


像沙漠中汩汩的小溪

在将亡之人的耳边流过 -

像夜空燃烧的塔尖

在合眼之前看在眼里的 -

像遥远的天堂 -


悬于一只手。

Note:

Thanks for ChatGPT in depth discussion about “so” and the initial translation:

飞逝,幻影草原

如蜂急追赶


如气息将停息

溪流在荒漠中潺潺

如日暮钟塔燃烧

眼帘逐渐闭合

如遥远的天国


悬挂于手下方

登录后才可评论.