F1.2.1-4 I had a guinea golden -

不小心把时空写成云烟。
版权为博主所有。未经许可,请勿转载,请勿用博客原创训练AI
打印 被阅读次数


F1.2.1-4(Fascicle one Sheet two Stanza 1-4)

From Emily Dickinson’s Poems As She Preserved Them. Edited by Christine Miller

I had a guinea golden -

I lost it in the sand -

And th? the sum was simple

And pounds were in the land -

Still, had it such a value

Unto my frugal eye -

That when I could not find it -

I sat me down to sigh.

我有过一枚几尼金币 -

但我遗失在了沙里 -

虽然数额不大

地里也有得是 -

但在我节俭的眼里 -

它还是价值不菲

在我找不到它的那刻 -

我只能坐下长叹。

I had a crimson Robin -

Who sang full many a day

But when the woods were painted

- He - too - did fly away -

Time brought me other Robins -

Their ballads were the same -

Still, for my missing Troubadour

I kept the "house at hame".

我有过一只红色的知更鸟 -

每天尽情歌唱

但当层林尽染时

他 - 也 - 飞走了 -

时光带来过其它的知更鸟 -

他们的歌谣依旧 -

不过,为了我失联的吟游诗人

我保留了他的"住家"。

I had a star in heaven -

One "Pleiad" was its name -

And when I was not heeding,

It wandered from the same -

And tho the skies are crowded -

And all the night ashine -

I do not care about it -

Since none of them are mine.

我的天宇有过个颗星星 -

它的名字叫"普里亚得"-

我一没留意,

它走出了自己原驻位 -

尽管天空群星荟萃 -

彻夜璀璨 -

但我不想在意 -

因为没有一颗属于我。

My story has a moral -

I have a missing friend -

"Pleiad" its name - and Robin -

And guinea in the sand -

And when this mournful ditty

Accompanied with tear -

Shall meet the eye of traitor

In country far from here -

Grant that repentance solemn

May seize upon his mind -

And he no consolation

Beneath the sun may find.

我的故事有个寓意 -

我有个失踪的好友 -

"普里亚得"是它的名字 - 知更鸟 -

和沙里的金币

这伤心的旋律

伴随着泪水 -

(此情此景)应与那负心人直面相对

在遥远的他乡 -

愿这庄重的悔意

能纠住他的良知 -

让他在朗朗乾坤下

无法寻得慰藉。

Note: thanks ChatGPT for in depth discussion of the 4th stanza to reach an optimized version

登录后才可评论.