轉引詩人瑪雅安吉羅(Maya Angelou)的一首詩歌
玛雅·安吉洛(Maya Angelou,1928年4月4日 - 2014年5月28日),出生于美国密苏里州聖路易斯市。美国黑人作家、诗人、剧作家、编辑、演员、导演和教师。
在贫民窟的匮乏生活中长大的安吉洛曾当过厨师、电车售票员、女招待和舞蹈演员。随后的几十年她成为一位成功的歌手、演员、剧作家和导演,广泛涉足于戏剧、电影、音乐等领域,同时还是一位活跃的人权作家,一位非凡的女性。安吉罗是当代美国黑人女诗人中的杰出代表,迄今为止她已经出版了十几部诗集,并获得了多项大奖。她的诗歌代表着鲜明的民族主义立场、为黑人种族争取自由和平等以及黑人妇女的觉醒。她是好莱坞第一位非裔女编剧,在卡特和福特两人政府内任职。
早年经历
玛雅·安吉洛1928年4月4日出生于美国密苏里州聖路易斯市,原名Marguerite Annie Johnson。她的童年很艰难,她的父母在她很小的时候就分手了,她和她的哥哥贝利被送到阿肯色州的斯坦普斯,和他们的祖母Anne Henderson一起生活。贝利给她起了个绰号“玛雅”。
作为一名非裔美国人,安吉洛在阿肯色州亲身经历了种族偏见和歧视。她在7岁左右的时候遭受过家庭暴力。在一次探望母亲的过程中,玛雅被母亲的男友强奸。为了报复性侵,她的叔叔们杀了她母亲的男友。年轻的玛雅受到了巨大的创伤,她不再与人交谈了。她回到阿肯色州,过了大约五年的沉默生活。
一段短暂的高中恋情导致玛雅怀孕。1944年,当她16岁的时候,生下了她的儿子Guy Johnson。生完孩子后,她打了好几份工来养活自己和孩子。大约在这个时候,玛雅搬到了旧金山,并获得了在加州劳动学校学习舞蹈和表演的奖学金。她还成为旧金山第一位黑人女性缆车售票员,她只做了很短的一段时间。
20世纪50年代中期,当她作为演员和歌手的事业开始腾飞时,世界开始知道了玛雅·安吉洛。她在巡回演出的《Porgy and Bess》中获得了一个角色,后来又出现在外百老汇制作《Calypso Heat Wave》中。
1954至1955年,玛雅在音乐剧《波吉和贝丝》中担当首席舞者,赴欧洲巡回演出。她跟随现代舞创始人瑪莎。葛蘭姆学习舞蹈。1957年,玛雅录制了首张专辑《Miss Calypso》。
1958年,安吉洛成为纽约哈莱姆作家协会(Harlem Writers Guild)的一员。 1961年,安吉洛与詹姆斯。厄爾。瓊斯、Lou Gossett Jr.和西西莉。泰森一起出演了外百老汇制作《Jean Genet’s The Blacks》。此后,这位演员在20世纪60年代的大部分时间里退出了戏剧界。她在国外生活过,先是在埃及,后来在加纳,做过编辑和自由撰稿人。安吉洛还曾在加纳大学任职过一段时间。
我仍将奋起 ( Still I Rise )诗人| 玛娅.安吉罗 Maya Angelou
Still I Rise
You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.
Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
'Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.
Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.
Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.
Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
'Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin' in my own back yard.
You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I'll rise.
Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?
Out of the huts of history's shame
I rise
Up from a past that's rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that's wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.
译文
你可以把我写进历史
用你那尖刻的、撒谎的文字,
你可以把我踩进泥地
但像尘土,我仍将奋起。
我的精神抖擞可让你烦恼?
为什么你要皱着眉头?
因为我步履矫健
像家有油井用泵抽。
恰如月亮落下太阳升起,
伴随着潮汐涨落的规律,
恰如希望高高跃起,
我仍将奋起。
你可曾想见到我颓丧?
俯首低头,目光低垂?
弯着腰身像落泪,
弱不禁风,心在哭泣?
我的铮铮傲骨可让你厌恶?
别难受,别在乎
因为我笑声爽朗
像在自家后院采掘金矿。
你可以用言辞向我射击,
你可以用目光向我砍劈,
你可以用仇恨将我击毙,
但像空气,我仍将奋起。
我的性感迷人可让你烦恼?
我的翩翩舞蹈可让你惊奇?
因为我舞姿飞扬
像我大腿交叉处拥有钻石。
走出标志历史耻辱的茅屋
我奋起
从基于痛苦之上的往昔
我奋起
我是黑色的海洋,水阔浪高?
洶湧澎湃,領舵弄潮。
把恐怖的黑夜拋身后
我奋起
走向光明燦爛的白晝
我奮起
帶着祖先賜予的力量,
我是奴隸的夢想和希望。
我奮起
我奮起
我奮起
願人們的生活更美好,願和平的陽光普照大地。