轉引詩人瑪雅安吉羅(Maya Angelou)的一首詩歌

喜欢用文字描述身边的生活,同时用一诗一图的形式来描述大自然的美丽。
打印 被阅读次数


轉引詩人瑪雅安吉羅(Maya Angelou)的一首詩歌

玛雅·安吉洛(Maya Angelou,1928年4月4日 - 2014年5月28日),出生于美国密苏里州聖路易斯市。美国黑人作家、诗人、剧作家、编辑、演员、导演和教师。 
在贫民窟的匮乏生活中长大的安吉洛曾当过厨师、电车售票员、女招待和舞蹈演员。随后的几十年她成为一位成功的歌手、演员、剧作家和导演,广泛涉足于戏剧、电影、音乐等领域,同时还是一位活跃的人权作家,一位非凡的女性。安吉罗是当代美国黑人女诗人中的杰出代表,迄今为止她已经出版了十几部诗集,并获得了多项大奖。她的诗歌代表着鲜明的民族主义立场、为黑人种族争取自由和平等以及黑人妇女的觉醒。她是好莱坞第一位非裔女编剧,在卡特和福特两人政府内任职。

早年经历

玛雅·安吉洛1928年4月4日出生于美国密苏里州聖路易斯,原名Marguerite Annie Johnson。她的童年很艰难,她的父母在她很小的时候就分手了,她和她的哥哥贝利被送到阿肯色州的斯坦普斯,和他们的祖母Anne Henderson一起生活。贝利给她起了个绰号“玛雅”。 
作为一名非裔美国人,安吉洛在阿肯色州亲身经历了种族偏见和歧视。她在7岁左右的时候遭受过家庭暴力。在一次探望母亲的过程中,玛雅被母亲的男友强奸。为了报复性侵,她的叔叔们杀了她母亲的男友。年轻的玛雅受到了巨大的创伤,她不再与人交谈了。她回到阿肯色州,过了大约五年的沉默生活。 
一段短暂的高中恋情导致玛雅怀孕。1944年,当她16岁的时候,生下了她的儿子Guy Johnson。生完孩子后,她打了好几份工来养活自己和孩子。大约在这个时候,玛雅搬到了旧金山,并获得了在加州劳动学校学习舞蹈和表演的奖学金。她还成为旧金山第一位黑人女性缆车售票员,她只做了很短的一段时间。
20世纪50年代中期,当她作为演员和歌手的事业开始腾飞时,世界开始知道了玛雅·安吉洛。她在巡回演出的《Porgy and Bess》中获得了一个角色,后来又出现在外百老汇制作《Calypso Heat Wave》中。 
1954至1955年,玛雅在音乐剧《波吉和贝丝》中担当首席舞者,赴欧洲巡回演出。她跟随现代舞创始人瑪莎。葛蘭姆学习舞蹈。1957年,玛雅录制了首张专辑《Miss Calypso》。 
1958年,安吉洛成为纽约哈莱姆作家协会(Harlem Writers Guild)的一员。 1961年,安吉洛与詹姆斯。厄爾。瓊斯、Lou Gossett Jr.和西西莉。泰森一起出演了外百老汇制作《Jean Genet’s The Blacks》。此后,这位演员在20世纪60年代的大部分时间里退出了戏剧界。她在国外生活过,先是在埃及,后来在加纳,做过编辑和自由撰稿人。安吉洛还曾在加纳大学任职过一段时间。 
       我仍将奋起 ( Still I Rise )

诗人| 玛娅.安吉罗 Maya Angelou

Still I Rise
You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.
Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
'Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.
Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.
Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.
Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
'Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin' in my own back yard.
You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I'll rise.
Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?
Out of the huts of history's shame
I rise
Up from a past that's rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that's wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.
译文
你可以把我写进历史
用你那尖刻的、撒谎的文字,
你可以把我踩进泥地
但像尘土,我仍将奋起。
我的精神抖擞可让你烦恼?
为什么你要皱着眉头?
因为我步履矫健
像家有油井用泵抽。
恰如月亮落下太阳升起,
伴随着潮汐涨落的规律,
恰如希望高高跃起,
我仍将奋起。
你可曾想见到我颓丧?
俯首低头,目光低垂?
弯着腰身像落泪,
弱不禁风,心在哭泣?
我的铮铮傲骨可让你厌恶?
别难受,别在乎
因为我笑声爽朗
像在自家后院采掘金矿。
你可以用言辞向我射击,
你可以用目光向我砍劈,
你可以用仇恨将我击毙,
但像空气,我仍将奋起。
我的性感迷人可让你烦恼?
我的翩翩舞蹈可让你惊奇?
因为我舞姿飞扬
像我大腿交叉处拥有钻石。
走出标志历史耻辱的茅屋
我奋起
从基于痛苦之上的往昔
我奋起
我是黑色的海洋,水阔浪高?
洶湧澎湃,領舵弄潮。
把恐怖的黑夜拋身后
 我奋起
走向光明燦爛的白晝
我奮起
帶着祖先賜予的力量,
我是奴隸的夢想和希望。
我奮起
我奮起
我奮起
 
---早就聽說過瑪雅。安吉羅的名字,但是一直都沒有去讀她的作品。直到上個月才有機會讀到這首“我將奮起”的著名詩歌。這首詩寫的氣勢豪邁,節奏感強,文采斐然。可以說是一首鉄骨錚錚的好詩歌。我在網上的視頻里去聽詩人瑪雅。安吉羅親自朗誦的“我將奮起Still I Rise )”的這首詩。她那有磁性般的聲音聽起來抑揚頓挫,有高有低,有急有緩;如同一道緩緩流動的小溪,一會跌下山岩而化成瀑布,一會又穿行于崎嶇的山路之中。她在朗誦的時候還配合相應的動作,風趣幽默的風格都充分的表現了出來。她把濃厚的思想感情融入到了朗誦之中。把人們帶入了一個美妙的境地,讓人們在共鳴中去進行聯想。讀了這首詩歌之后,心里感到非常的喜歡和感動。覺得她的詩歌寫的很有力量,有骨氣和不屈不撓的精神。整首詩歌寫的酣暢淋漓,大義凜然,把骨子里的傲氣都充分的寫了出來。可以說,詩歌中的每一句都深深的打動了我的心。我的脉搏隨着詩的韵律跳動,我的感情隨着詩的雄壯而升溫,我的情緒隨着詩的精神而亢奮,我的心聲隨着詩的高昂而吶喊。奮起,掙脫無形的枷鎖,奮起,向不良的惡人壞事做斗爭。

  願人們的生活更美好,願和平的陽光普照大地。

雪中梅 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲兒,我很笨哪,不會放視頻。
雪中梅 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 欢迎光临和留言,瑪雅。安吉羅的詩傾注了感情,且很勵志。還沒讀完。謝謝菲兒,平安是福。
菲儿天地 发表评论于
回复 '梧桐之丘' 的评论 : +1

全文的中心思想。

赞雪中梅介绍Maya Angelou励志好文,诗歌可以放一下视频。:)
雪中梅 发表评论于
回复 '梧桐之丘' 的评论 : 欢迎光临和留言,嗯,很欣赏瑪亚。安吉罗的诗歌,节奏感强,句子凝练,含义深刻。谢谢,平安是福。
梧桐之丘 发表评论于
“你可以把我踩进泥地,但像尘土,我仍将奋起。”好文!
登录后才可评论.