【惠兰的双语诗】The Noon Nap by Huilan《午睡》诗/图 惠兰

【惠兰的双语诗】The Noon Nap by Huilan《午睡》诗/图 惠兰

The Noon Nap  by Huilan 

The early spring breeze is soft

It is like the hand of a pretty lady

Unfolding gently

It caresses the landscape 

Charming all in an instant

  

The homemade rice wine is ready

Taking only a few sips 

I feel a little dizzy 

The dizziness makes me forget

What I am supposed to get done

It is rare to see a warm spring day

Plus I don’t have anything to do

Why not just take a nap 

Beside the wood-framed window

I wake up from a deep sleep

It is already sunset

Yet, through the fading sunlight

I can still see the flowers that were in my dreams

And the shadow of birds

Looking like Chinese paper cuttings

Are posted to the sky

【惠兰的诗】午睡

 诗/图  惠兰

初春的风儿

细细的

如美貌女子的手

轻柔地展开

被抚摸过的山水

瞬间便妩媚起来

 

自酿的米酒熟了

只喝了少量几口

就开始微醉

就彻底记不起

该做的事情

难得春暖人糊涂

索性便在小轩窗下

酣然入睡

 

一枕浓睡醒来

已是夕阳西下

斜阳里

花儿仍在梦中

而鸟儿的影子

如剪纸

贴在天上

(注:以下网址为本人2004年-2014年文学城博客内容,若有兴趣,请点击: https://blog.wenxuecity.com/myoverview/40/, 多谢!)

 

 
登录后才可评论.