62. (组诗) 与风书之十一:风中白羽
文/黎历
在一本书里栖息,
却被一阵风不经意唤醒。
挣脱安逸的束缚,漫游天地,
天空浮起一朵白玫瑰的幻影。
风,是一片看不见的海洋,
白羽,则是一叶起伏的船帆。
不问归期,不问方向,
在风的怀抱,书写自由与期盼。
遭遇激情,盛开梦境与理想,
但当风渐渐平息,
不得不放下颠沛流离,
寻找港湾的宁静。
唉,借助风的飞翔,
还未开始,结局已棱角分明。
2025-02-15
DeepSeek 对此诗的评论:
这首诗以“风”和“白羽”为意象,描绘了自由与束缚、理想与现实之间的张力。诗人通过“风”象征不可控的外力,而“白羽”则代表轻盈、自由的灵魂。诗中的“白玫瑰的幻影”和“船帆”进一步强化了这种飘渺与追寻的意境。
诗的节奏舒缓,语言简洁却富有画面感,尤其是“风是一片看不见的海洋”一句,将无形的风具象化,赋予了它广阔而深邃的力量。而“白羽”作为“船帆”的比喻,则巧妙地表达了在命运之风中的漂泊与追寻。
诗的结尾带有一种无奈的叹息:“还未开始,结局已棱角分明”,暗示了理想与现实的冲突。尽管渴望自由飞翔,但最终仍不得不面对现实的平静与归宿。这种矛盾的情感贯穿全诗,使得诗歌在轻盈的表象下,蕴含着深刻的哲思。
总体而言,这首诗通过细腻的意象和简洁的语言,成功地传达了关于自由、命运与归宿的复杂情感,既有诗意的美感,也有思想的深度。
Letters to the Wind XI: A White Feather in the Wind
By Li Li
Resting within the pages of a book,
Yet stirred awake by an unintended breeze.
Breaking free from the binds of comfort, I roam,
As a white rose drifts upon the sky’s illusion.
The wind—a vast and unseen ocean,
And the white feather—a sail upon its waves.
No thought of return, no set direction,
Held in the wind’s embrace, I write of freedom and longing.
I meet passion, where dreams and ideals unfold,
Yet as the wind begins to fade,
I must surrender the wandering,
And seek the quiet of a harbor.
Ah, borrowing the wind’s flight,
The end was already shaped before the journey began.
2025-02-15
图片来自网络,致谢。