35. 英诗汉译《他曾是一团混乱》

打印 被阅读次数

35. 他曾是一团混乱

作者:法蒂玛·阿斯哈尔(Fatimah Asghar)

译者:黎历(Lily)

我的老师谈起他们的猫,

那只如今依然失踪的猫。

在它缺席的日子里,

一切都变得安静。

在充满悲伤的夜晚,

它是那微弱而银白的一缕光芒。

当我的爱人们走进我的生活,

他们带来了喧嚣。

带来了想法,

带来了欢笑,他们放肆的欢乐,

犹如远方滚滚的雷鸣。

后来,狗也来了。带来更多的噪音。

它柔软的耳朵,总是渴望玩耍。

而在那之前,生活曾是那么安静,

每一分钟都被无尽的时间吞没。

时间啊,时间。

他们来了,秒针轰然坍塌。

整个月份模糊一片。

爱,如同时间机器。

爱,如同宇宙飞船,

那谜一般的旅程。

清晨,我望着海豚成对嬉戏,

我的老师告诉我他们宠猫的故事,

他们眼里翻涌着海洋。

海豚彼此追逐,互相调情。

有一天,当我的挚爱离开,

无论是他们的选择,

我的选择,还是上帝的意志,

那悲伤势必会席卷而至。

哦,但今天,

当海豚从我们视线中消失,

水面依旧平静,

在阳光下,静静流淌。

选自美国诗歌基金会,《诗歌》2925年1/2月刊。

ChatGTP 对此诗的评论

这首诗以一只失踪的猫开篇,借由“混乱”与“寂静”的对比,探讨了爱、陪伴与失去的主题。猫的离去让世界变得静止,而爱人的到来却打破了这种沉寂,让时间不再延绵无尽,而是变得短暂而充满活力。诗人巧妙地将“时间”拟人化,描绘出爱如何影响人的感知,使日子飞逝,让时间变得不可捉摸。

海豚的意象十分生动,它们的嬉戏象征着爱与欢乐,而它们的离开则暗示着不可避免的失去。然而,诗歌的结尾却是克制而温柔的——即便爱人终将离去,世界依旧会恢复平静,水面仍将在阳光下流淌。这种收尾方式,不是沉溺于悲伤,而是传递出一种坦然接受的智慧:爱让生活充满喧嚣,但失去之后,世界依旧会回归平静,而这份平静,或许也是另一种形式的安慰。

附上原诗:

He Was Chaotic

BY FATIMAH ASGHAR

My teacher says of their cat, now gone

missing. In his absence, everything is still.

The small, silvered line

in a grief-filled night.

When my love arrived into my life

they brought noise. Their ideas

their laugh, their loud joy. They rumbled

thunder in the distance.

Then, the dog came too. Noise.

His fluffy-eared need to play.

Before, it had been so quiet. My minutes

looming to more minutes.

Time. Oh, time. They came

and the seconds collapsed.

Entire months, blurred. Love

a time machine. Love, a spaceship

mystery. On the morning I watch

dolphins play in pairs, my teacher

tells me about their cat. Oceans

in their eyes. The dolphins play

with each other. They flirt. One day

when my loves leave, be it by choice—

theirs, mine, or God’s, the sadness

that threatens to take. But oh

today, when the dolphins leave

our sight, the water is quiet.

Still, under the sun.

Selected from Poetry, January/February, 2025.

图片来自网络,致谢。



登录后才可评论.