69. 石头
作者:托马斯·特朗斯特罗默
(英译:Patty Crane)
中译:黎历
我们曾掷出的石头,我听见
落下的声音,清澈如玻璃,穿越整年。
山谷中
当下混乱的动作
在树顶与树顶之间呼啸飞掠,
最终在比现在还稀薄的空气中
逐渐安静,滑翔,
如同燕子,在山巅
与山巅之间穿行,直到
抵达存在边缘
最遥远的高原。
在那里,
我们所有的行为
清澈如玻璃地坠落,
无终点地,
坠向我们自己。
选自美国诗歌基金会,2925年4月15日《每日一诗》栏目。诗人托马斯·特朗斯特罗默荣获2011年诺贝尔文学奖桂冠。
托马斯·特朗斯特罗默这首《石头》(The Stones)——这是一首典型的他式“精神地形诗”,既具象又抽象,充满象征与哲思。
一、主题解读:
这首诗表面写“掷石”,实则探讨了行为的回响与时间的深度。
“我们曾掷出的石头,我听见 / 它们落下,清澈如玻璃”
这是时间中持续发出的回响,是对曾经之举的回忆或良知的回音。那些被掷出的石头,象征我们做出的行为、选择、甚至是伤害,它们并没有终止于被投掷那一刻,而是在“年”与“空气”中持续下落、回响——仿佛宇宙中永不消失的波纹。
二、诗歌结构与意象:
这首诗看似没有标点、节奏自由,但实际上内部有一条非常清晰的情绪与画面流动路径:
• 开头: 时间性(“through the year”)+ 清澈落下的意象
• 中段: 动作的混乱、呼啸、滑翔,进入一种空灵的、非当下的空间感
• 末尾: 抽象转向哲学:行为最终落向哪里?“except ourselves”。
意象如:“玻璃般清澈”、“山巅与山巅之间滑翔的燕子”、“存在的边缘”等,都极具特朗斯特罗默的美学特征:将人类经验置入宇宙尺度,用冷静、稀薄的语气,传递内在剧烈的震荡。
三、哲学意味:
末尾三行非常震撼:
where
all our deeds fall
glass-clear
to no ending
except ourselves.
一切行为都最终“落回我们自己”,没有明确的终点或结果,除了对自我命运的影响。这是一种带有存在主义意味的诗意判断:行为没有消失,它们汇入了我们自己构成的深层结构。
四、风格与语言:
• 特朗斯特罗默常将内在精神状态外化为自然地貌,如这里的山巅、燕子、空气。
• 语言冷静、精准、极简,却含无限深意,给读者留下“回声”一样的空间。
总结评价:
这是一首短小却极具穿透力的诗,展现了特朗斯特罗默独有的风格:宇宙般辽阔的内省,和极致凝练的表达。它是一首关于记忆、责任、行动后果与“我们成为谁”的诗。
附上原诗
The Stones
BY TOMAS TRANSTRÖMER
TRANSLATED BY PATTY CRANE
The stones we have thrown I hear
fall, glass-clear through the year. In the valley
confused actions of the moment
fly howling from tree-top
to tree-top, quieting
in air thinner than now's, gliding
like swallows from mountain-top
to mountain-top till they
reach the furthest plateaus
along the edge of existence. Where
all our deeds fall
glass-clear
to no ending
except ourselves.
Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, April 15, 2025.