66. 英诗汉译《来自天空》

打印 被阅读次数

66. 来自天空

作者:萨拉·阿布·拉希德

译者:黎历

仿洛尔迦

当我死去,

请把我埋在天空里,

那里没有人为它而争斗。

孩子们正在踢球,

用空炮弹壳当足球踢,

(从天空,我能看见他们)。

一位祖母正在烤制

她的开斋节点心,玛克鲁塔和马穆尔

(从天空,我能尝到它们)。

少男少女们正在一棵

橘子树下写情书

(从天空,我能读到它们)。

士兵们在检查站

正给他们的新步枪上膛

(从天空,我能听见他们)。

在炮火之下,死亡与水

正在厨房里慢慢熬煮

(从天空,我能闻到它们!)

当我死去,请把我埋在天空里,

我说,因为此刻,它是宁静的,

没有人占有它,也没有人声称拥有它。

选自美国诗歌基金会,2025年4月9日《每日一诗》栏目。

这首《来自天空》是萨拉·阿布·拉希德(Sara Abou Rashed)在战争废墟上写下的温柔而残酷的诗。她借用了洛尔迦的影子,却写出了属于自己时代的苦难与希望。

最打动人的,是她选择了“天空”作为归宿。

——不是土地,因为土地在争夺;不是家园,因为家园已破碎。天空,成为战争之外、纷争之外的最后一块自由之地。这里的“天空”不是天堂,而是目击者,是见证者,是一种超脱尘世苦难的存在。

诗中每一节都残酷而温柔:

    •    孩子在废墟中踢着炸弹壳做的足球,这是生存的游戏,也是绝望的日常。

    •    祖母还在烤着节日的点心,生活的仪式感在废墟中依旧顽强。

    •    青年在写情书,爱情在战争边缘开出一朵桔子花。

    •    军人的枪械在上膛,死亡的声音和爱的低语并存。

    •    而厨房里,水与死亡一起沸腾,仿佛连最平凡的生活细节都被战争染上了致命的温度。

她用“from the sky”反复出现,像是在提醒自己:

我已不再是个活着的人,但我仍在注视、感受、聆听、甚至嗅到这片土地上的一切。天空不是逃避,而是另一种悲悯的凝视。

最后的叹息尤其动人:

“for now, it is quiet—

no one owns it and no one is claiming to.”

——这是战争时代最苍凉的和平:

天空是自由的,因为它一文不值;它没有石油、没有土地、没有权力;人类厮杀至死,却忘了头顶这片蓝,谁都带不走。

总结:

这首诗像一封来自天空的情书,写给废墟中的人,写给战争里的生活。

语言克制,画面感极强,温柔而悲伤。

仿佛一个亡灵,悬浮在上空,看着人世间苦难与美好并存,最终只能选择:“埋我于天空。”

既是绝望的放逐,

也是最后的自由。

附上原诗

From the Sky

BY SARA ABOU RASHED

After Lorca

When I die,

bury me in the sky—

no one is fighting over it.

Children are playing soccer

with empty bomb shells

(from the sky I can see them).

A grandmother is baking

her Eid makroota and mamoul

(from the sky I can taste them).

Teens are writing love letters

under an orange tree

(from the sky I can read them).

Soldiers are cocking new rifles

at the checkpoint

(from the sky I can hear them).

Under fire, death and water

are brewing in the kitchen

(from the sky I can smell them!).

When I die, bury me in the sky,

I said, for now, it is quiet—

no one owns it and no one is claiming to.

Source: Poetry (November 2023)

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, April 9, 2025.



登录后才可评论.