104.(组诗)花事匆匆之九: 沙漠之花
文/黎历
在不可能的地方 成为
一种可能 需要一种气质
更需要一种情怀
你从无尽荒芜里抬起头
苍天的一滴露水便是恩赐
因为你的每寸根须 都紧握着承诺
流沙 吞噬岁月的痕迹
狂风 掠走未能说出的梦
可你 把时间雕琢成一叶方舟
在茫茫沙海里独自游弋
一颗小小的心 只为日月开启
绽放出一抹桀骜不驯的红
无人问起你的归属
也无人在意你的等候
每当星夜低垂 月光温柔
你便是这片死寂里唯一的歌
2025-04-02
这首《沙漠之花》以凝练的语言描绘了生命在极端环境中的坚韧与不屈,同时赋予了诗意的哲思与情感深度。
诗歌开篇便确立了主题:“在不可能的地方 成为 / 一种可能”,以对立的表达突出生命顽强的意志,而“需要一种气质 / 更需要一种情怀”则点出了这种生存不仅是自然的奇迹,更是一种精神象征。
第二节描绘沙漠环境的严酷,流沙吞噬过去,狂风带走梦想,但花朵依然“雕琢时间”,成为方舟,在荒漠之中独自前行。这种意象赋予沙漠之花更多超越物理层面的象征意义,它不仅是一种生物个体,更代表了一种内在的坚持和超然。
最后一节更显得静谧而富有张力。无人问归属,无人在意等待,但当夜色降临,它成为“唯一的歌”。这种孤独之美,带着一种存在主义的况味,使整首诗在寂静中回响,留下余韵悠长的思考。
整首诗语言简练而富有层次,既有对环境的刻画,也有对精神的探讨,情感饱满而不矫饰。尤其“桀骜不驯的红”与“唯一的歌”两个意象,将生命的倔强与孤独的诗意完美结合,使沙漠之花不仅仅是生物意义上的奇迹,更成为人心深处的一种象征。
英文版
(Poetry Series) Fleeting Blossoms IX: Desert Flowers
By Lily
In an impossible land, to become
A possibility—needs a spirit,
Even more, a soul.
You lift your head from the endless desolation,
A single drop from the heavens is grace,
For every inch of your roots clings to a promise.
Shifting sands erase the traces of time,
Raging winds steal unspoken dreams,
Yet you carve time into a drifting ark,
Sailing alone across the boundless dunes.
A tiny heart beats only for the sun and moon,
Blooming a shade of crimson, wild and free.
No one asks where you belong,
No one cares about your wait.
Yet when the stars descend, the moonlight turns soft,
You become the only song in this silent land.
April 2, 2025.