The Road not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
不归路
枫林藏岐径
彷徨暂彳亍
孤身长伫立
望断天涯路
彼路欲何之
参差两相佛
草密掩踪迹
举步意疏疏
行道复迟迟
长心系彼途
旅程可返回
抉择不能悔
双路藏枫林
行者长伤感
既上不归路
一生难两全