您的位置:
文学城
» 博客
» 《天安门上的蒙娜丽莎》 (图)
《天安门上的蒙娜丽莎》 (图)
2005-03-11 11:08:01
《天安门上的蒙娜丽莎》
Sun, generations of the same crowds,
Beijing. In the sky, an empty
canvas waiting for the by-gone birds
to fill its greatness and to dub
the eternal noise of commotion
on the ground.Between clouds and cement,
your polished face remains smiling,
framed, the only one smiling on such a hot day.
The pedicab driver looks up at your
perfect plastic contentness
whenever he pedals achingly across the square
for 30 years.
Soldiers march under the gentle
strokes of your dreamy eyes. They look small
like an army of ants dressed in green.
You make us feel small, insignificant
and into believing there is a heaven.
No more birds. Nowhere for them to perch.
Rain. Sand storm. Blood.
We come, gather, disperse
with a fake smile.
:3/11/05
影云 发表评论于
2005-03-12 12:07:49
是的。既不神化,也不否认。
老毛自己子孙后代的命运比平常人要零落坎坷些,似乎。
LTG 发表评论于
2005-03-12 11:23:22
要是真的和后来的“领袖”们比一比,老毛可不算是“享福”的。
他长征,被围剿;打败老蒋[被老美支援的老蒋],打跑小日本儿,等等。后来的“人民公仆”们是无法比的。
因为“文革”,如果说老毛“七分功,三分过”还是比较准确的。
影云 发表评论于
2005-03-11 23:22:05
不过他把的子孙后代的福气都给享完了:)
LTG 发表评论于
2005-03-11 23:18:01
是啊,按中国面相的说法,老毛是福相,如观音的,男女一体,但不是经过变性手术的那种!
:))
影云 发表评论于
2005-03-11 22:59:48
好玩呢:) 我发现ANDY的图中老毛都偏向女性化些,譬如嘴巴特别鲜艳:)
LTG 发表评论于
2005-03-11 22:52:55
哈哈,你的图好幽默。形象!!!
想象力真不错! 鼓掌!!
老毛果然会男扮女装,像个老太婆了!!
影云 发表评论于
2005-03-11 22:37:49
love the revised translation:)
风沙 - - ->沙尘暴
LTG 发表评论于
2005-03-11 20:16:40
《天安门上的蒙娜丽莎》
太阳,同样的人潮代代相传,
北京。天空中,空白的画布
等待远逝的鸟群
填充它的宏大
为大地上经久不息的
喧哗骚动配音。在云与水泥间,
你精心装饰过的脸
在框中微笑,这样的大热天唯一的笑容
三十年来,三轮车夫费力地
踏车经过广场
仰望你完美的塑料满足
仪仗队行进在
你如梦眼神的温柔抚摸里
如穿着绿军装的蚂蚁。
你让我们感到渺小,无足轻重
并相信天堂的存在
鸟群绝迹。再无栖身之处。
雨。风沙。鲜血。
我们涌现,汇聚,散开
挤出笑脸
[人们带着期望而来,但在愚弄里,如同鸟儿飞逝 - - - 有种悲哀感 - - -
我从诗歌里读出的悲哀和壮观,还有一种就是深藏的火焰。]
good comments!
影云 发表评论于
2005-03-11 19:15:21
不要让我太骄傲噢:)
还要谢你写这么多好诗激发我们翻译的梦想!:0
周末快乐;)
LTG 发表评论于
2005-03-11 18:20:52
谦虚, 谦虚:)
我,too, 一直偷偷地学习:))
影云 发表评论于
2005-03-11 17:45:16
互相学习,互相学习,不要谦虚:)
感觉自己的词汇很少,有时不能达意 :)
yosemite 发表评论于
2005-03-11 17:00:56
YY,说得很有道理,所以“泼洒”和“装饰”来修饰画布,非常好!
读你的翻译,我能感到一种诗人的气质,和我的很不一样。
我不会写诗歌,所以翻译时,我一直偷偷地在向你学习:))
影云 发表评论于
2005-03-11 16:50:52
谢谢:)
涌现与人潮相配 - - - 涌现有种特别的感觉,就象人潮从地平线上出现,一种壮观
宏大,人们带着期望而来,但在愚弄里,如同鸟儿飞逝 - - - 有种悲哀感 - - -
我从诗歌里读出的悲哀和壮观,还有一种就是深藏的火焰。
诗歌中有小人物的悲哀与大人物的愚弄 - - -
而这个大人物,何不又不被愚弄着?
TO DUB 和TO FILL 是平行结构,最终用以修饰画布。
等下再想想:)
LTG 发表评论于
2005-03-11 16:44:07
mmmmmm good translations ... so much fun to read both of your wonderful renditions!!!
cannot type chinese now, but will join you later :)
happy friday!!!!
yosemite 发表评论于
2005-03-11 15:29:56
很欣赏YY的“经久不息的骚动喧哗”的翻译,最后一句很受启发。
...
为大地上经久不息的喧哗骚动配音 [?]
...
我们带着赝品式的笑脸
到来,聚集,散去
[?]
影云 发表评论于
2005-03-11 14:58:07
太阳,同样人潮的代代相传,
北京。天空中,空白的画布
等待远逝的鸟群
泼洒它的辉煌
装饰地上经久不息的
骚动喧哗。在云层与水泥间,
你精心装饰过的脸堆满笑意,
镜框中,只热日子里唯一的笑容
三十年来,三轮车司机费力
踩车穿越广场
仰望你完美的塑料满足
你如梦眼神抚摸的温柔里
游行的仪仗队
如同绿蚂蚁军团。
你让我们渺小,无足轻重
以为天堂的存在
鸟群绝迹。再无栖身之处。
雨。风沙。鲜血。
我们挤出笑容
涌现,汇聚,散开
Yosemite 发表评论于
2005-03-11 13:15:44
《天安门上的蒙娜丽莎》
太阳,一代又一代人民群众
北京,天空下,一块空白
的画布守候过往的飞鸟
填充它的伟大 为大地上
动荡的永恒噪音
配上音响 在白云和水泥之间
你擦亮的面容仍在微笑
配上画框,这样的大热天唯一的微笑
小出租车司机仰望你
完美的整形满足
他痛苦地踩踏板经过广场
三十年
军队行进在你迷梦的眼睛
轻挥的一笔 他们显得渺小
像一队蚁军穿着绿色的军装
你使我们感到渺小,微不足道
并且相信会有天堂
不再有飞鸟。他们无处可栖。
雨,沙暴,鲜血
我们归来,聚集,
用做作的笑脸
传播
:)
影云 发表评论于
2005-03-11 11:28:12
非常喜欢你这系列的诗:
写着我们眷恋的土地 - - - 祖国,与生活在那方土地上人们!
这首诗的暗讽和题目好相配!
有时间的时候我弄个“名副其实的蒙娜丽莎” :)