试译LTG:Paining In

梦自蝉声起,诗从岁月凝。
打印 被阅读次数

 Paining In

By the River Why
this century’s noise
fades away
like the lukewarm soup
from another great era

‘Long way we have traveled!’
He says while arranging
her hair, drying her lips
with his, waiting for the next
fresh wind the next
fresh kiss


‘Show me joy!’ She cries inside
facing the river
‘What kind of joy
do you want to feel? On which
shore, is your love hiding
in an apple tree?’


The silent river flows
through her night---a perfectly
executed uncertainty
like his gentle hands examining
every inch of her . . .
walls collapsing
doves flying heavenward
as he unbuttons her
blue blouse


The mystery of pain
echoes the undertone
of the dark current
I don’t know what
has made us travel this far
though love is still
a tiny flame surviving
a long, windy night


As our hair grows long
stars grow older
we keep telling each other
nothing has changed
We are ‘nothing’
passing through
Nothing

What is joy
but the journeying itself?
What is love
but pain in disguise?


I don’t know where to ransom
either of them
except the silent flow
of the river
like what you have given me
feels so real
painfully
real...



:: z.z. 2005

 

初读这首诗歌的感觉也是晕晕乎乎的,很有古诗词的那种含蓄美,又有新诗的跳跃性思维。似乎是说两个恋人的初夜(其实想用这俩字做题目的)感觉,又让人觉得除了对爱的渴望,快乐的追求,将来的憧憬~~~还有现实的无奈,历史的思考,民族的深情~~~我说不好(佩服影云知凡),就象千江说的:感觉是‘很有内容的一首诗’。一开始也想‘翻译’来着,因有几个地方比较不好表达,最近也忙就放下了。看了三位的译稿,去年那种推着我把《梅》和《红酒与君子兰》变成方块字的冲动又出现了,于是忍不住也要来‘解读’一番。再次申明:这只是‘我的’解读,不是‘翻译’。不好表达的地方仍是故技重演,或去皮剔肉,或添油加醋 ~~~赫赫,老塘莫怪,重在参与交流么~~~不过这次多读了几遍,在断句上作了一些努力,希望能捉住一点原诗的节奏~~~那种飘忽、梦幻而又深沉的感觉 ~~~当然只是希望而已。

锥心之痛

在欲问河畔

本世纪的喧嚣淡出
渐流渐远
正如温吞的时光
从其它伟大的年代流来

‘我们跋涉已久!’
他说,手梳过
她的发际,一边吮干
她的唇,渴望
下一阵清风,下一个
湿吻

‘给我快乐!’她面朝河水
心中呐喊‘哪一种快乐是
你想要的?哪边的
河岸,有你藏着爱情
的苹果树?’

静静的河水,流淌
穿过她的黑夜---完完全全
带出忐忑
好似他温柔的手滑过
她的每一寸肌肤
粉墙坍塌
白鸽飞向天堂
他慢慢解开她的
蓝色衣衫

神秘的痛
回应着
暗涌的呓语
真不知是什么
叫我们跋涉这许久
爱的火苗,微弱
却燃烧在这
冷风呼啸的长夜

白发三千丈
星辰渐无光
你我一直倾诉
只有虚无不会改变
我们就是‘虚无’,既没来路
也无去处

是快乐
还是追寻快乐的征途?
是爱情
还是化装过的痛苦?

我不知该去哪儿,求赎
这两者之一
惟有静静流淌
的河流
象你给我的
感觉,那么真实
椎心泣血的
真实

http://talkskyland.com/dispbbs.asp?BoardID=49&ID=13533

 

 

 

 

 

 

 

登录后才可评论.